第二讲汉英文化比较Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:14273563
- 上传时间:2022-10-21
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:25.21KB
第二讲汉英文化比较Word文档下载推荐.docx
《第二讲汉英文化比较Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二讲汉英文化比较Word文档下载推荐.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
有时也指救生衣、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。
广义的文化包括三个层次的内容:
(1)物质文化,例如建筑物、服饰、食品、工具;
(2)制度习俗文化,包括制度、法规、以及相应的施设和风俗习惯等等;
(3)精神文化,包括价值观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。
二、文化中的语言文化和语言密不可分。
语言是文化的一部分,是极其重要的一部分,因此可以说,文化是语言活动的大环境。
文化反映在语言文字中,文化又存在于使用该语言文字民族的知识结构中。
人们在交际时,语言中的文化因素与人们头脑中的文化意识相互作用,由此完成交流的任务。
一旦改变或者失去了原有的文化环境,单靠语言本身的概念意义,交流的任务可能难以完成,甚至完全失败。
三、语言中的文化语言是文化的一部分,但语言同时又是文化的载体,为类的各种文化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。
所以各种文化因素都能在语言中找到根据。
语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的足迹。
第二节语言中的文化因素解析语言中的文化因素,绝大部分蕴含在常用词语、句式和语用意义中。
我们分别从词汇、词组、句式等方面举例说明。
一、词汇中的文化中英两种文字大都具有对应的词语。
有些是反映中国文化特有事物和现象的词语,如盘古、女娲、秀才、八股文、太极拳、个休户等等。
从翻译的角度看,这类词虽然在英语里找不到意义完全对等的词语,却不是语义转换的主要障碍,通过阐释或注解有办法把它们的意思解释清楚并传达过去。
我们这样说,仅仅是对这些词语的所指意义而言。
所以上述词语只能说属于概念意义的空缺,发明奖不列入本讲所讲的文化意义。
我们所说的文化意义是指词语意义之外的、能产生联想的内涵意义。
具有这类双重意义的词语往往构成翻译的主要障碍,因为它们常常兼指多意,甚至以内涵意义为主。
这们的词语,虽然能在英语里找概念相同的词语,却可能出现文化含义上的不对应或假对应。
如下面意义相同的词语在文化内涵上就有差别:
1.红(喜庆)----red(暴力)2.白(丧服)----white(婚妙)3.蓝(蓝色)---blue(清高,忧郁,淫秽)4.黄(王权,淫秽)---yellow(怯懦)5.牧童(悠闲)---cowboy(冒险)6.农民(忠厚朴实)---peasant(心胸狭窄)7.狗(鄙视)---dog(同情)8.龙(高贵)---dragon(凶恶)9.月亮(团圆)---moon(虚幻)10.宣传(中性词)---propaganda(贬义词)二、成语中的文化汉语和英语都有大量的成语、谚语和比喻手段。
它们的结构、语义和用法在很大程度上受到所处具体环境的制约,因此一般能够比较突出地反映文化和语言的差异。
这类词语在理解上就超出了其文字的本意,其交际价值在于语用意义,具有强烈的文化特征。
下列汉英成语具有相似的概念意义,其语用意义却不同..,请试作说明。
1.打草惊蛇---tobeataboutthebush亡羊补牢---tolockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen骨鲠在喉---tohaveaboneinonesthroat同舟共济---tobeinthesameboat怒发冲冠---tomakeoneshairstandonend翻天覆地---tomoveheavenandearth蜀犬吠日---tobarkatthemoon洗手不干---towashoneshandsof食言---toeatoneswords10.扯后腿---topullsomebodysleg2.3.4.5.6.7.8.9.译文:
1.打草惊蛇---toalerttheenemybyrashoraccidentaleventsbeforecarryingouttheplannedattack.tobeataboutthebush---toapproachasubjectwithoutcomingtothepoint,trytosaysomethingindirectly2.亡羊补牢---torepairthestableafterasheepisgone,stillintimetoavoidfurtherlosses;
tolockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen---totakeprecautionswhenitistoolate3.骨鲠在喉---tohaveanopinionthatonecannotsuppress;
tohaveaboneinonesthroat---toavoidmakingonesopinionknown4.同舟共济---tocooperateandhelpeachotherinordertorideoutadifficulty;
tobeinthesameboat---tobeinthesamedifficultsituationordangers5.怒发冲冠---bristlewithanger,toflyintoarage,tobeinviolentanger;
tomakeoneshairstandonend---tofillonewithfrightorhorror6.翻天覆地---epoch-making,earth-shaking;
tomoveheavenandearth---todoonesutmost7.蜀犬吠日---tomakeafussaboutsomethingthatonealonefindsstrange,un-calledforalarmorexcitementoutofsheerignorance;
tobarkatthemoon---tomakefruitlessefforts8.洗手不干---(ofathief,etc.)tostopdoingwrongandreformoneself;
towashoneshandsofsb.orsth.---torefusetotakeanymoreresponsibilityforsb.orsth9.食言---togobackononesword,tobreakonesword;
toeatoneswords---totakebackwhatonehassaid11.扯后腿---tohinder,tobeahindrancetosb;
topullsomebodysleg---totellsomeonesomethinguntrueasajoke,trytomakesomebodybelievesomethingthatisuntrueasajoke三、语用方面的文化差异话语的语用意义与文化环境关系密切,某些具有典型语用意义的话语总是以特定社会文化背景为前提的;
失去这个大背景,原有的语用意义就无从体现,或在不同的文化背景中被赋予始料不及的其他意义。
语言中凡涉及社会应酬与人际关系的词语无不打有独特的民族文化的烙印。
中国人说自己时用谦称,指对方时有敬称。
叫对方老李能表示亲热,称呼老李则表示恭敬。
而英美人则性老(old)字,也最恨老字。
中国人有一大串指代自己或与已有关的谦词,如寒舍、菲酌、薄洒、敝人、在下、犬子、贱内、不才、老朽、拙作、窃以为、愚见等;
对对方有一串敬称,如您、令尊、令堂、令爱、令媛、贵舍、贵校、贵方、贵厂、高见、高足、大作、鸿论等。
英美文化中没有这种厚彼薄已的自贬传统,因此在语言找不到对应的词语。
接受礼品或谢意时中国人也要自谦一番,说不敢当、有愧、过奖之类的话,西方人则坦率地认可,使用Imsoglad、Itssolovely、Thankyou等语句。
将下列句子译成英文:
1.惭愧(不敢当;
哪里)。
Impleasedthatyouthinkso.(Impleasedtohearthat.Youflatterme.Thankyouforyourcompliment.)2.欢迎,欢迎(幸会;
久仰)。
Gladtomeetyou.(Impleasedtoseeyou.Itssuchapleasuretoseeyou.)3.再会(保重;
有空来玩儿)。
Good-bye.(Takecare.Seeyou.Docomeagain.)4.请笑纳(别嫌弃;
一点意思)。
Ihopeyouwilllikeit.(Pleaseacceptit.)5.您太客气(让您破费;
不好意思)。
Itssolovely!
(Thankyouforthegift.)6.多谢(有劳您了;
累您了)。
Thanks.(Manymanythanks.Immuchobliged.)7.别客气(别见外;
没什么)。
Dontmentionit.(Itsapleasure.Notatall.Yourewelcome.Nevermind.)8.劳驾(请问;
有劳您)Excuseme(CouldyoubesokindastoWouldyouplease?
MayItroubleyouWouldyoumind?
)9.不见不散啊!
Pleasebethereontime.(Tillthen.Seeyou)10.恭喜发财!
Goodluck!
11.一路顺风!
Plainsailing.(Haveagoodjourney.Maythefavorablewindaccompanyyou.)12.该死!
Damnit!
13.没
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第二 汉英 文化 比较