最新英语六级翻译新题型模拟文档格式.docx
- 文档编号:14217613
- 上传时间:2022-10-20
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:28.09KB
最新英语六级翻译新题型模拟文档格式.docx
《最新英语六级翻译新题型模拟文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英语六级翻译新题型模拟文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
难点精析
1.发展中国家:
英语中对应的表达为developingcountry,该句结构简单,直译即可。
2.人口约占世界总人口的……:
此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为itspopulation。
表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组accountfor。
“世界总人口”如果直译的话是theworld’stotalpopulation或者thetotalpopulationoftheworld,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。
3.在过去相当长的时期里:
该分句如果直译的话可译为foralongtimeinthepast,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为foralongperiodofitshistory。
4.由于诸多原因:
此处较为简单,可以有多种译法。
“由于”可以用becauseof,dueto,outof来表达,也可以用一个简洁的单词for。
“诸多”的表达方式也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。
因而该分句可简洁地译为forvariousreasons。
5.贫困一直困扰着……:
表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是beplaguedby,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。
此处可译为…hasbeenplaguedbypoverty。
6.20世纪80年代中期……发展相对滞后:
该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。
“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。
“滞后”常用lagbehind来表达。
7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:
该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:
“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。
扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。
”“致力于”可以用短语workon来表达。
“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为aprogramfordevelopmentorientedpovertyrelief。
(2)原文:
北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
参考答案:
InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.
难点精析:
1.带来了无穷的魅力:
翻译为bringendlesscharmto。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:
两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:
翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:
翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
(3)原文:
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。
中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。
作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。
京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。
京剧有明确的角色分工;
在念白上用北京方言;
在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。
由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween1840and1860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;
thespokenpartsareinBeijingdialect;
andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.
1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:
该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:
增译主语you。
“中国的戏曲文化”可译为theChineseoperaculture。
2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:
该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。
该句可译为:
InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词one。
3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:
“在……的基础上形成”如果直接译为beformedontheIbasisof...会稍显生硬,因而可以灵活译为originatefrom...。
“地方戏”可以直译为localopera。
4.念白:
“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为theIspokenparts。
5.胡琴:
这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。
6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:
“不仅也”常用notonly…butalso…来表达。
此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:
itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry。
(4)原文:
中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。
欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。
2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 英语六级 翻译 题型 模拟