句子翻译解题技巧Word下载.docx
- 文档编号:14211841
- 上传时间:2022-10-20
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:18.23KB
句子翻译解题技巧Word下载.docx
《句子翻译解题技巧Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子翻译解题技巧Word下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.翻译题介绍和考点归纳翻译题主要考查学生对词汇和语法的掌握情况。
考试时,考生首先要弄清楚每题的考点,是考词汇还是语法内容。
开始翻译时,应注意汉英在词性、句式和表达习惯上的特点,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词、及其它解释性文字。
2.翻译时应注意的要点
1)句子的完整问题
句子的完整问题主要涉及主语。
Forexample
“只要还有需求,我就有活着的理由,满足就是死亡”
AslongasIhaveawant,Ihaveareasonforliving.Satisfactionisdeath.
“无论多么成功,人们都将继续面对困难”
Nomatterhowsuccessfultheybecome,peoplewillcontinuetofacedifficulties.
2)动词形式和处理方式问题动词形式和处理方式问题主要涉及该使用哪种非谓语动词形式和出现在主语位置上的动词。
确定目标是确保成功的第一步
Settinggoalsisthefirststepinachievingsuccess.
将事物分类就是根据一定的计划把他们分组或排序
Toclassifythingsistoarrangethemingroupsorsequencesaccordingtoaplan.
其它位置
“变化要求采取正确的行动”
Changerequirestakingtherightaction.
除了将汉语的动宾结构处理为非谓语结构外,可以借助于英语的此类转换,将动宾结构翻译成“名词1+介词+名词2”结构
事情无论大小,注意细节对于成功至关重要
Itis+adjforsb.todosth.
Whetheritisagreatmatterorasmallone,attentiontodetailisvitaltosuccess.
Payingattentionto
3)时态照应问题
翻译时很容易冒犯的一个低级错误就是忽视前后时态的照应,表面上看将“虽然他非常痛恨过去”翻译成
Muchhehatesthepast绝对没有问题,但是,如果
后面分句是hewrotetwobooksdocumentinghisfive-yearprisonexperienee,那情况那就不同了,
因为wrote明确限定了时间,所以hates就应该改为hated,这就是时态照应。
Theresearchersconcludedthatthemoretimechildrenspendwatchingtelevision,(他
们的学习成绩越差)
“他们的学习成绩越差”可以翻译成:
thepoorerthey
performacademically
对虚拟语气的测试自然是时态,使用be型虚拟语气还是were型虚拟语气就涉及时态照应问题(要不是因为我生病了),Iwouldhavelenthimahelpinghand.译文:
Haditnotbeenformyillness
4)语态问题
翻译的语态问题包括谓语动词的被动语态,也包括非谓语动词的被动结构。
汉语使用被动语气的几率小于英语,即从结构上看,汉语是主动语态的地方,翻译成英语时需要使用被动语态,尤其是无主句。
“通常六点半开灯”
;
30
Thelightsareusuallyturnedonat6
为这事已经拨了大笔款项”
Alargesumofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose.
3.行文需要,不更换主语或者宾语,使用被动语态“当有人向他提起那封信时,他感到很尴尬”
Hefounditveryembarrassingtoberemindedofthatletter.
Have
Entangle
Fightwith
Havelowerhandover
Carry
Exchangeforaheapofsilvercorns5)平行结构问题平行部分可以单词、词组、句子、段落Forexamples
Seeingmuch,,andstudyingmucharethethreepillarsoflearning.
your
also,
Cherishyouryesterday;
;
butlive
today.
考察点:
or,either…or,notonly…butnot…but,ratherthan
Forexamples
看到人们物质丰富,而精神匮乏,这事一种遗憾
Itisapitytofindpeoplerichingoods,.
6)语序问题句子翻译中的语序问题主要涉及倒装结构
①Only修饰状语放在句首
只有晚上和周末努力工作,他才可能在期限签完报告
Onlybyworkinghardateveningandweekendsisheabletocompletethereport.
他回家时才知道这消息。
Onlywhenhecamehomedidheknowthenews.
(D否定词或带有否定含义的词语谓语句首
Forexample我不再因为得不到生活中的美好事物而诅咒世界。
NolongerdoIcurseattheworldformylackofthegoodthinginlife.
Innocasewillchinabethefirstcountrytousenuclearweapon.
一个不相信自己的人很少能获得成功
Rarelydoesapersonsucceedwhenhedoesnotbelieveinhimself.
4.so….that
Forexamples他感到如此沮丧,什么也不能让他开心起来Sodepresseddidhefeelthatthingwouldcheerhimup.
7.名词的可数与不可数
ProfessorSmithdevotiontoteachinghad(留下深刻印象)Onallhisstudents.
Madeadeepimpression
Heissaidtohavebeenagoodstudentuntilhe(开始对电脑上瘾)
Becameaddictedtocomputergames
句子翻译专项训练
87.Soonafterhetransferredtothenewschool,Alifound
thathehad(很难跟上班里的同学)in
mathandEnglish.
88.Ifshehadreturnedanhourearlier,
Mary(就不会被大雨淋看了).
89.Itissaidthatthosewhoarestressedorworking
overtimeare更有可能增加体重).
90.很多人没有意识到的)isthatSimon
isaloverofsports,andfootballinparticular.
That
What
Thatshe
91.Thestudyshowsthatthepoorfunctioningofthe
humanbodyis与缺乏锻炼密切相关).
87.difficulty(in)catchingupwithhisfellowclassmates
88.wouldnothavebeencaughtintheheavyrain
89.morelikelytogain/putonweight
90.Whatisnotrealizedbymanypeople/Whatmanypeopledonot
realize
91.closelyrelatedtothelackofexercise
87.Medicalresearchersarepainfullyawarethattherearemanyproblemsthattheyhaven'
tfoundanswers_to(他们至今还没有答案)
88.Whatmostparentsareconcernedabout(大多数父母所关心的)isprovidingthebesteducationpossiblefortheirchildren.
89.You'
dbettertakeasweaterwithyouincaseitturn(s)cold以防天气变冷)
90.Throughttheproject,manypeoplehavereceivedtraininganddecidedtostarttheirownbusiness(决定自己创业)
91.theanti-virusagentwasnotknownuntilitwasaccidentallyfoundbyadoctor(直到一名医生偶然发现了它)
87、theydidn'
tresolvedyet
88、thattheyhaven'
tfoundanswerto
89、incaseofthelowtemperature
90、decidestarttheirownbusiness
91、untilladoctorfounditbyacciden
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 句子 翻译 解题 技巧