专八翻译技巧Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:14149354
- 上传时间:2022-10-19
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:21.14KB
专八翻译技巧Word文档下载推荐.docx
《专八翻译技巧Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译技巧Word文档下载推荐.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
菲尼摩尔·
库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。
(3)Donotdicatetoyourauthor:
trytobecomehim.(2005)
不要对作者发号施令/指手画脚,要努力站在作者的立场上。
(4)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
(2007)
Byeatingtheluxuriant/lush/exuberantwatergrass,theygrowfatandlooklikechubbybabies.
(5)会议室门口贴着一条通告:
请与会者关闭手机。
(2009)
Usuallyanoticeisputonthefrontdoorofaconferenceroomwhichremindstheparticipantstoswitchofftheirmobilephones.
2.词类转换
(1)Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.(2001)
游戏规则就是把困难武断地强加于人。
(2)Inhisclassicnovel,ThePioneers,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.(2003)
(3)WarwithallourmightandwithallthestrengthGodhasgivenus,andtowagewaragainstamonstroustyranny…(2006)
尽我们的力,用上帝赋予我们的全部力量,同一个穷凶极恶的暴政进行战争……
(4)Ourworldisburstingwithknowledge—butdesperatelyinneedofwisdom.(2007)
当今世界知识爆炸,而我们仍然十分迫切地需要智慧。
(5)也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
Perhapstheyareusingeveryminutetochewagainbeforegoinghome.
Perhapstheyareusingeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.
(6)尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。
(2002)
Thisisparticularlytrueofthepeoplelivinginruralareas/thecountrysidewheretheirwayoflife/livinghasremainedunchangedforthousandsofyears.
(7)古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命……(2005)
Throughouthistory,outstandingpeoplehavealwaysbeenveryseriousabouttheirlives…
词类转换有一定的规律可循,在汉英翻译中,汉语的动词常常转换成英语的名词、形容词、介词;
汉语的形容词和副词有时也转换成英语的名词;
在英汉翻译中,词类转换主要是英语的名词、介词、形容词、副词转换成汉语的动词。
3.形合和意合的转换
(1)Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.(2002)
成功者勇于独立思考,敢于展示才华。
经过形合向意合的转换,译文更符合汉语的习惯。
(2)Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyselfishiding.(2004)
接着有那么一小会儿,我感觉屋子又大又空,不知道自我藏在何处。
(3)Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.(2002)
他们能区分客观事实和主观臆断,不假装什么都懂。
(4)人的智力需要开发,人的内心世界是需要开发。
(2008)
Humanbeingsneedtotapintotheirinnerworld,asisthecasewiththeirownintelligence.
(5)这样,他们可以贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥秘。
(2000)
Inthiswaytheycangetclosertoadvancedscienceandtechnologysoastoprobetheirmysteries.
(6)…饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
(2004)
…whenyouarehungry,evenchafftastessweeterthanhoney;
whereaswhenyouarefull,honeydoesnottastesweetatall.
(7)人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
Humanbeingsareinterestinginthatwhenyoumeetapersonforthefirsttime,youarelikelytonoticeonlyhisorhermerits.
(8)现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
(1999)
Atthepresent,amongthe1.8millionVancouverresidents,halfofthemarenotnative-bornandoneoutofeveryfourresidentsisfromAsia.
(9)…不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
(2005)
…unwillingtospendtimeunproductivelynortoletasingleminuteoftheirlivesslipby.
(10)孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子。
Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren.
并句译法
(1)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?
Howsignificantisaperson’slife?
Isthereastandardtoevaluateit?
Isthereastandardtoevaluatethesignificanceofaperson’slife?
(2)更为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。
他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
Itisanalltoofamiliarscenethatsomeonewalkingdownthestreetsuddenlystopstosendtextmessages,theireyesfixedonthephonescreen,regardlessofwhethertheyareinthemiddleofthestreetornexttoapublictoilet.
(3)大自然对人们的恩赐,无论贫富,一律平等。
Naturebestowsthesamefavorsuponallhumanbeings,whethertheyarerichorpoor.
(4)它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
Hardlyanyofthemtaketimetoraisetheirheadstoglanceatthebeautifultwilight.
(5)打开手机象征我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的“社交饥渴症”。
Keepingourcellphonesonsymbolizesourconnectionwiththeworldandshowsourhungerforsocialintercourse.
(6)第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
Thesecondgenerationmuseumsarethoseofindustrialtechnologywhichpresentthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrialization.
(7)Wearebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.(2006)
我们所面临的是极其严酷的考验,是旷日持久的战斗和苦难。
(8)Donotdicatetoyourauthor:
trytobecomehim.Behisfellowworkerandaccomplice.(2005)
断句译法
(1)However,toomanyoftheworld’sleadersarestillbestdescribedinthewordsofWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler’sthreat:
“Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,allpowerf
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧