叶兴国商务英语阅读教程第二版课件Unit PPT课件下载推荐.pptx
- 文档编号:14080281
- 上传时间:2022-10-18
- 格式:PPTX
- 页数:27
- 大小:333.09KB
叶兴国商务英语阅读教程第二版课件Unit PPT课件下载推荐.pptx
《叶兴国商务英语阅读教程第二版课件Unit PPT课件下载推荐.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《叶兴国商务英语阅读教程第二版课件Unit PPT课件下载推荐.pptx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
只有掌握了这些词汇,才能真正读懂文章的主要内容。
专业术语和专业词汇数量众多,不胜枚举,首先应该了解如何通过掌握这些词的特征来不断扩展所掌握的专业术语和专业词汇的数量。
商务英语词汇特征,商务英语词汇主要包括名词、形容词和动词,其最显著的一个特征就是许多普通词汇染上了商务色彩。
如:
Thisbillofexchangeshallbeacceptedfirstandthencanbehonoredbytheacceptor.(该汇票应先承兑,然后由承兑方进行支付。
)accept在一般情况下表示“接受”,而honor表示“尊重”。
但在这句话中,accept表示“承兑”,honor则表示“支付”。
Cover一词,基本意义是“包括”,但在不同语境中还有许多专门意义。
如在Thepolicycoversfireandtheftrisks中,cover是“承保”的意思;
在coveronesshorts中,cover是“补进”的意思;
在Theallowancecoversalloftheexpensesincurred中,cover是“抵偿,弥补”的意思。
商务英语词汇特征,有些专业词汇在普通的英语词典中无法找到确切的解释。
syndicatedloans意为“辛迪加贷款”,也可称为“银团贷款”,是国际金融专业词汇,它是一种由全球许多国家的银行参与的贷款,目的是为了分散风险。
又如forfeiting一词,中文译为“福费廷”,普通英语词典中很难查到,它是针对国际市场竞争愈演愈烈的情况,开展的一种对出口商品进行融资,增强其竞争力的出口信贷业务。
再比如说,marketnicher这一短语经常出现在营销领域,指的是“市场空隙者,市场补缺者”。
类似的专业词汇不胜枚举。
应该说,这类专业词汇绝大多数为单意词,是经贸英语所特有的固定表达方式,使用的范围比较狭窄,但是不了解这些专业术语,就无法读懂相关的文章。
商务英语词汇特征,商务英语词汇的应用一般都比较正式,力求准确严谨。
由于语言文化的差异,交易各方极易产生误解,而根据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。
因此,除广告语体外,商家一般选用词义相对单一的词来代替词义灵活丰富的词,如用acquaint代替befamiliarwith,用effect代替make,用grant代替give,用inform代替tell,用initiate代替begin,等等。
另外,商家还通过以下几种方式力求严谨准确。
商务英语词汇特征,1.使用古语词:
常以here,there,where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。
thereof(由此),whereas(鉴于),hereinafter(以下),herein(在此,于之中),hereby(因此)等。
商务英语词汇特征,2.词项重复:
商务英语中常会出现同义词或近义词的词项重复,尤其是在协议、单证、合同等法律性文件中。
controversiesanddifferences(争端),termsandconditions(条款),lossesanddamages(损失),provisionsandstipulations(规定),agentsandrepresentatives(代表),alterandchange(变更),blindandobligate(承担),nullandvoid(无效的),soleandexclusive(唯一的),underandby(根据),等等。
这些词汇相互补充,在很大程度上保证了准确性和严密性。
商务英语词汇特征,3.使用外来词:
外来词(通常来源于拉丁语、法语和希腊语)的使用使商务英语文本更加正式。
如:
来自法语的forcemajeure(不可抗力)等。
商务英语词汇特征,4.使用缩略术语:
商务英语中有许多缩略词,这些词的词义较单一,简洁明了,使用它们既能保证规范,减少误差,又能节省时间,提高效率。
L/CletterofCredit(信用证),OMO-OverseasMoneyOders(国外汇票),CIF-Cost,InsuranceandFreight(成本、保险加运费),MD-MoneyDown(现款),等等。
商务英语词汇特征,鉴于上述商务英语的基本词汇特征,要想在学习中达到事半功倍的效果,首先要构建意义范畴,密切关注普通词汇的基本意义向专门意义的演变;
其次要认真学习相关的国际商务知识,熟悉国际商务活动中各个环节的表达用语,同时阅读大量的中外商务报刊,积累商务英语专业词汇并掌握各种构词法。
TextAHomeTruthsaboutWorkingFamilies,1.Theseideologuesmaytalkmuchaboutchoice,butwhenitcomestohomeversuscareer,thereisnochoice:
onlythepaidworkforceiswherewomenshouldbe.Translation:
这些女权主义者可能会大谈特谈有关选择的问题,但一旦涉及家庭和职业,就无选择可言:
妇女就只应从事有偿劳动。
2.Thesocialsciencedataarequiteclearabouttheharmtoddlersexperiencewhendeprivedofthematernalpresenceforlargehunksoftime.Translation:
社会科学数据清楚地表明了婴幼儿因长时间缺乏母亲的陪伴会受到什么伤害。
Note:
depriveof表示“剥夺,使不能享受”。
3.Somewilluseitforformaldaycare,andheadstraightbacktopaidwork.Translation:
有些妈妈会把这笔钱用于日托服务,立马重新回到工作岗位上去。
这里的staight指“立即,马上”。
Ifellintobedandwentstraighttosleep.我倒在床上立刻就睡着了。
TextBTheweakerSex,1.Theresult,forlow-skilledmen,isapoisonouscombinationofnojob,nofamilyandnoprospects.Translation:
对于低技术工人来说,结果就意味着没有工作、没有家庭和没有前途的恶性组合。
prospects意为“前景,前途”。
Ex.Ichosetoworkabroadtoimprovemycareerprospects.我选择出国工作以求在事业上有更好的发展。
2.nuclearfamilies:
核心家庭,是指由一对夫妻及其子女组成,并且共同居住在同一屋檐下的家庭。
与之相对应的就是extendedfamilies(大家庭),指的是由核心家庭成员及该家庭之外的成员组成的家
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 叶兴国商务英语阅读教程第二版课件Unit 兴国 商务英语 阅读 教程 第二 课件 Unit
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)