英汉对比:形合与意合PPT资料.pptx
- 文档编号:14023740
- 上传时间:2022-10-17
- 格式:PPTX
- 页数:18
- 大小:1.54MB
英汉对比:形合与意合PPT资料.pptx
《英汉对比:形合与意合PPT资料.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比:形合与意合PPT资料.pptx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
相对汉语而言其连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且使用频率极高。
关系词和连接词关系词:
who,whom,whose,that,which,what,when,where,whyetc.连接主从句。
连接词:
and,or,but,because,so,however,aswellas,eitheror,as,since,until,unless,sothatetc.连接词、词组、分句或状语从句。
英语的形合法,Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfall.过了一些时候,从远方传来了消息:
在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
这一切终于得到了澄清。
WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为什么如此众多的美国人不能如人们想像中的那般幸福呢?
我在思考这个问题时认为原因有二,这两者之间又有深浅之分。
英语的形合法,介词简单介词:
with,to,above,over,in,of,aboutetc.合成介词:
inside,onto,upon,within,without,throughoutetc.成语介词:
accordingto/inaccordancewith,alongwith,becauseof,onbehalfofetc.“AprepositionmaybedefinedasaconnectingwordshowingtherelationofanounorsubstituteforanountosomeotherwordinthesentencePrepositionsappearconstantlyinEnglishspeechandwriting.Overninetypercentofprepositionusageinvolvesthesenineprepositions:
with,to,from,at,in,of,by,forandon.”,英语的形合法,Themanycoloursofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbeintheappendixattheendofthisbook.本节内容如有改变,均见书末附录。
Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.现如今车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。
英语的形合法,其他连接手段形态变化形式:
词缀变化,各种词性的形态变化(如数、格、时、体、语态等)以及保持前后一致的关系(grammaticalandnotionalconcord)代词HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.他吹嘘说,奴隶们只要一踏上英国的土地就能获得自由,而他自己却将穷人家六岁的孩子卖到工厂里做工,每天要干十六个小时,受尽鞭打责骂。
英语的形合法,Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavourofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherinterestandpride.最令女主人失望的是,她花了许多心神和费用来招待客人,可这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,压根没有注意到咖啡有多香醇,蛋糕有多松软,房间的摆设又有多讲究,而这些却恰恰可能是女主人的兴趣与自豪所在。
汉语的意合法,汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯(covertcoherence),重逻辑事理顺序,重功能,重意义,以神统形。
“汉人平时说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人去了解这两个事情或两个意思之间所生的关系如何。
不过这并不是汉人说话不合逻辑,因为不加虚词,我们也知道这句话的意思。
”语序汉语许多主从复句,虽然没有关联词,形式也类似并列复句,但分句却有主次之分。
汉语的意合法,Becauseheisnothonest,Icanttrusthim.(因为)他不老实,我不能信任他。
Icanttrusthim,becauseheisnothonest.我不能信任他,因为他不老实.人不犯我,我不犯人。
Wewillnotattackothersunlessweareattacked.说是说了,没有结果。
Ivemadeproposals,buttheyprovedfutile.抓住了主要矛盾,一切问题就会迎刃而解。
Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemswillbereadilysolved.,汉语的意合法,反复、排比、对偶、对照等。
他不来,我不去。
Ifhedoesntcomehere,Iwillnotgothere.吃苦在前,享乐在后。
Bethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.聪明一世,糊涂一时。
Smartasarule,butthistimeafool.,汉语的意合法,紧缩句。
由复句紧缩而成。
句式简明紧凑,分句间的语法关系和逻辑关系大多隐含。
有饭大家吃。
Leteverybodysharethefood,ifthereisany.狐狸再狡猾,也斗不过好猎手。
Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.狼批羊皮还是狼。
Awolfremainsawolfeventhoughitisinsheepsclothing.,汉语的意合法,四字格。
“22的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。
四音节的优势特别表现在现代汉语里存在着大量四音节熟语即四字格这一事实上。
”不进则退。
Hewhodoesnotadvancefallsbackward.物极必反Onceacertainlimitisexceeded,thingswilldevelopintheopposite.欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.,汉语的意合法,王力先生指出,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环联络起来,毕竟有联络的痕迹;
中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。
西洋语法是硬的,没有弹性的、中国语法是软的,富于弹性的。
”英语注重形合,注重形式,结构,常常借助各种连接手段,故而比较严谨。
(precision);
汉语注重意合,注重功能、意义,通常不用或少用连接手段,因此比较简洁(conciseness)。
汉语的意合法,Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.若无外力作用,运动的物体就会一直做匀速直线运动。
Thegrowthofclassconsciousnessamongtheworkerswasinhibitedbycontinuedhighlevelsofemploymentandrisingearningsforalmost15years,combinedwiththepropagandaofviewsinthelabourmovementreflectingtheinfluenceofKeynesiantheoriesabouttheabilityofcapitalismtosolvepermanentlytheproblemsof“boomandburst”througha“managedeconomy”ofbuilt-instabilizers.将近十五年,就业率一直保持着高水平,工资收入也不断增加,再加上带有凯恩斯影响的观点在劳工运动中的广为宣传,即资本主义有能力通过名为“内在稳定因素”的“国家控制经济”永久解决繁荣与危机交替出现的难题。
形合、意合与文体,英语和汉语本身都有形合句与意合句。
一般而言,英语形合句多,汉语意合句多,但各自的使用频率均与文体密切相关。
现代庄重文体、科技文体和论述文体较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关系和复杂的思想内容。
就汉语的形合句使用而言,书面语要比口语多,现代汉语要比古代汉语多。
译事
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 对比