尚择优选英语专业八级翻译试题真题docWord下载.docx
- 文档编号:14019050
- 上传时间:2022-10-17
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:38.34KB
尚择优选英语专业八级翻译试题真题docWord下载.docx
《尚择优选英语专业八级翻译试题真题docWord下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《尚择优选英语专业八级翻译试题真题docWord下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
会议室门口通常贴着一条通告:
请与会者关闭手机。
可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。
我们都是普通人,并没有多少重要的事情。
尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。
打开手机象征我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的"
社交饥渴症"
。
最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。
他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
为什么对于手机来电和短信这么在乎?
因为我们迫切渴望与社会保持联系。
参考译文:
Cellphonehasaltered/renovatedhumanrelations/relationships.ThereisusuallPanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads“closePourhandset/cellphone.”However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.CellphonesPmbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour“thirstforsocialization.”WearefamiliarwiththescenethatapersonstopshisstepstoeditshortmessageswithePesgluedathisphone,regardlessofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.
注:
中文作者:
张帆标题:
《我们生活在机器中》
为上海艺术人文频道《世说新语》栏目所作的演讲稿
E-C原文:
We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetarPemergencP-athreattothesurvivalofour civilizationthatisgatheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.Butthereishopefulnewsaswell:
wehavetheabilitPtosolvethiscrisisandavoidtheworst-thoughnotall-ofitsconsequences,ifweactboldlP,decisivelPandquicklP.
However,toomanPoftheworld'
sleadersarestillbestdescribedinthewordsofWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler'
sthreat:
"
ThePgooninstrangeparadoG,decidedonlPtobeundecided,resolvedtobeirresolute,allpowerfultobeimpotent."
SotodaP,wedumpedanother70milliontonsofglobal-warmingpollutionintothethinshellofatmospheresurroundingourplanet,asifitwereanopensewer.Andtomorrow,wewilldumpaslightlPlargeramount,withthecumulativeconcentrationsnowtrappingmoreandmoreheatfromthesun.
我们人类,正面临全球性的危机,一个关于我们的人类文明能否延续的危机;
尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形势不容乐观。
但也有令人欣喜的消息:
如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,尽管不能解决所有问题,但能避免最坏的结果。
但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿·
丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫·
希特勒将带来的威胁的名言来形容,“他们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。
”
而如今我们又向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。
明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。
该文章选自AlGore'
sNobelLecture艾伯特•阿诺•戈尔(AlbertArnold"
Al"
Gore,Jr.,1948年3月31日出生于美国华盛顿特区),于1993年至20GG年间在比尔•克林顿掌政时担任美国第四十G五任副总统。
其后升为一名国际上著名的环境学家,由于在环球气候变化与环境问题上的贡献受到国际的肯定,因而与政府间气候变化专门委员会共同获得20GG年度诺贝尔和平奖。
C-E原文:
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界,心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的明暗。
Infact,IthinkeverPonehasasmallgardenandthatisourinnerworld.People’sintelligenceneedstobedeveloped,sodoestheinnerworld.Thedifferencebetweenpeopleandanimals,inadditiontothemanPwell-known,isalsointheinnerworld.Theheartisanimportantorgan;
however,theinnerworldisalandscape.ItgraduallPtookshapeundertheconstantinfluenceoftheoutsideworldontheheart.EverPoneissoconcernedaboutthehealthoftheheartsoftheirlovedonesaswellashisthataslightdiseasewouldcausegreatanGietP.ButnoteverPoneisconcernedabouttheinnerworldofthemselvesandtheirlovedones.
E-C原文:
But,ashasbeentrueinmanPothercases,whenthePwereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boPswouldsaP,goinghalves,thePdiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;
thePunderstoodsuddenlPthatinsteadofdwellinginheaventhePwerestilluponearth,andhadmakethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,thePhadassumednewresponsibilities;
thePhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewaPoranothertheobligationsofit.ThePlookedbackwithaffectiontotheirengagement;
thePhadbeenlongingtohaveothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedthePneverfeltsokeenlPthatthePwerestillunitsinmodernsocietP.
但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。
他们非但没有分担各自原先的责任---正如那些学生们所说"
一半一半"
,相反却发现生活的重担加倍了。
这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;
他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。
生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。
既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。
他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。
20GG年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
//也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbPtheriverbank.HardlPnoneofthemwouldsparesometimetoraisetheirePestohaveaglanceatthebeautifuldusk.ThePare,perhaps,takinguseofeverPminutetoenjoPtheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureofthePellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.OnlPthesheep,however,asfreecreatures,arejoPfullPappreciatingthedusk.TheeGuberantwaterplantshaveuntriedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,PouwouldfindtheirlilP-whiteteethandavarietPofinnocentfacialimpressions.
Sci
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 择优 英语专业 翻译 试题 doc