EPC协议条件中英文对照版.docx
- 文档编号:1396207
- 上传时间:2022-10-22
- 格式:DOCX
- 页数:113
- 大小:134.54KB
EPC协议条件中英文对照版.docx
《EPC协议条件中英文对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《EPC协议条件中英文对照版.docx(113页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
EPC协议条件中英文对照版
CONTENTS
1 GeneralProvisions
一般规定
1.1 Definitions
定义
IntheConditionsofContract(“theseConditions”),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.
在协议条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.
1.1.1 TheContractconsignee
协议
1.1.1.1 “Contract”meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployer’sRequirement,theTender,andfurtherdocument(ifany)whicharelistedintheContractAgreement.
“协议”系指协议协议书、本条件、雇主要求、投标书和协议协议书列出的其他文件(如果有).
1.1.1.2 “ContractAgreement”meansthecontractagreementreferredtoinSub-Clause1.6[ContractAgreement],includinganyannexedmemoranda.
“协议协议书”系指第1.6款[协议协议书]中所述的协议协议书及所附各项备忘录.
1.1.1.3 “Employer’srequirements”meansthedocumententitledemployer’srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.
“雇主要求”系指协议中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按协议对此项文件所作的任何补充和修改.
1.1.1.4 “Tender”meanstheContractor’ssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandEmployer’sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.
“投标书”系指包含在协议中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).
1.1.1.5 “PerformanceGuarantees”and“Scheduleofpayments”meanthedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract.
“履约保证”和“付款计划表”系指协议中包括的具有上述名称的文件(如果有).
1.1.2 PartiesandPersons
各方和人员
1.1.2.1 “Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.
“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商.
1.1.2.1 “Employer”meansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson.
“雇主”系指在协议协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人.
1.1.2.3 “Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).
“承包商”系指协议协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人.
1.1.2.4 “Employer’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSub-Clause3.1[theEmployer’sRepresentative],whoactsonbehalfoftheEmployer.
“雇主代表”系指由雇主在协议中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款[雇主代表的人员]的规定任命为其代表的人员.
1.1.2.5 “Contractor’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorSub-Clause4.3[theContractor’sRepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.
“承包商代表”系指由承包商在协议中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款[承包商代表]的规定任命为其代表的人员.
1.1.2.6 “Employer’sPersonnel”meanstheEmployer’sRepresentative,theassistantsreferredtoinSub-Clause3.2[OtherEmployer’sPersonnel]andallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployerandoftheEmployer’sRepresentative;andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEmployer’sRepresentative,asEmployer’sPersonnel.
“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人员]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员.
1.1.2.7 “Contractor’sPersonnel”meanstheContractor’sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilizesonSite,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor,andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheworks.
“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员.
1.1.2.8 “Subcontractor”meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.
“分包商”系指为完成部分工程,在协议中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人.
1.1.2.9 “DAB”meansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,orotherperson(s)appointedunderSub-Clause20.2[AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard]orSub-Clause20.3[FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard].
“DAB(争端裁决委员会)”系指在协议中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款[争端裁决委员会的任命]或第20.3款[对争端裁决委员会未能取得一致]的规定任命的其他人员.
1.1.2.10 “FIDIC”meanstheFederationInternationaldesIngenieurs-Conseils,theinternationalfederationofconsultingengineers.
“菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会.
1.1.3 Dates,Test,PeriodsandCompletion
日期、试验、期限和竣工
1.1.3.1 “BaseDate”meansthedate28dayspriortothelatestdateforsubmissionoftheTender.
“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期.
1.1.3.2 “CommencementDate”meansthedatenotifiedunderSub-Clause8.1[CommencementofWorks],unlessotherwisedefinedintheContractAgreement.
“开工日期”系指根据第8.1款[工程的开工]的规定通知的日期,协议协议书中另有规定的除外.
1.1.3.3 “TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8.2[TimeforCompletion],asstatedinthePart
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- EPC 协议 条件 中英文 对照