趣味英语单词详解Word下载.docx
- 文档编号:13957181
- 上传时间:2022-10-15
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:27.54KB
趣味英语单词详解Word下载.docx
《趣味英语单词详解Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《趣味英语单词详解Word下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
啪嗒啪嗒地响(动)
Zigzag:
弯弯曲曲
Hotch-potch:
大杂烩
Criss-cross:
纵横交错
Helter-skelter:
慌慌张张
Shilly-shally:
犹犹豫豫
Chit-chat:
拉呱
Dillydally:
磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:
嚼舌头,搬弄是非
Higgledy-piggledy:
乱七八糟
Walkie-talkie:
步话机
Job-hop:
跳槽
其次,妙趣横生的词形
有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思。
如:
鼠辈造反(猜一英语单词)。
谜底是star。
因为star从后往前读,正好是rats。
又,live倒过来就是evil。
所谓:
“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”。
英语中有不少单词左右有讲,翻然成趣。
Are-----
era(时期);
bin(贮藏器)-----
nib(笔尖);
but
------
tub(盆);
deer(鹿)-----
reed(芦苇);
door-----
rood(十字架);
doom(注定)-----
mood(心情);
deem(以为)-----
meed(适当的报答);
dot(点)-----
tod(狐);
evil(罪恶)------
live(生活);
God-----
dog;
gnat(小烦扰)-----
tang(强烈的味道);
gulp(吞)------plug(插座);
gut(内容,实质)-----
tug(猛拉,苦干);
keel(船的龙骨)------leek(韭葱);
loop(环)-----
pool(水池);
loot(赃物)-----
tool,meet----
teem(充满,涌现);
nip(呷)------
pin(大头针);
nod(颔首)------
don(大学教师);
not-----
ton(吨);
on----
no;
pan(平底锅)-------
nap(小睡);
part-----
trap(陷阱);
pets(宠物)-------
step;
pots(壶)-----stop;
put-----tup(公羊);
rail(铁轨)------
liar(扯谎者);
ram(公羊)------
mar(弄糟);
raw(生的)------
war;
saw(锯)-----
was;
sloop(小型护航舰)-----pools;
smart(机灵的)-----
trams(电车);
snap(猛咬,争购)-----
pans;
tap(水龙头)------
pat(轻拍);
ten-----
net(网);
tog(衣服)------
got;
tom(雄猫)-----
mot(警语);
tops(顶)-------
spot(点);
tun(大酒桶)------
nut(坚果)。
其三、不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
Prairie
dog是“草原鼠”,而不是一种“狗”。
India
ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
Lead
pencil是“铅笔”,它不含铅(lead),而是“石墨”。
Silk
worm是“蚕”,而不是“蠕虫”。
Douglas
fir
tree是一种“松树”,而不是
“枞树”。
Peanut是“花生”,而不是“豆类”。
English
horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
Guinea
pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
Shooting
star是“陨石”,而不是什么“星”。
Funny
bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
Bald
eagle是“”,而不是一种“”。
Banana
tree说是“香蕉树”,而是一种“草本植物”。
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是
“家兔”(rabbit)。
Catgut是“羊肠线”,而不是来自“猫”。
Mexican
jumping
bean是“”,而不是一种
Koala
bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
Writing
brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
Dutch
act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰妻子”。
Go
Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
Take
French
leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
letter是“避孕套”,而不是“法国信”。
Russia
dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
A
Greek
gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
Italian
iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
Spanish
athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
最后,妙趣横生的大小写
有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。
大写China
指“中国”;
小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”;
小写japan指“日本式漆器”。
大写Jordan指“约旦”;
小写jordan指“尿壶”。
大写John指“约翰”;
小写john指“厕所”。
大写Russia
指“俄罗斯”;
小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey
指“土耳其”;
小写turkey指“火鸡”。
大写Shanghai指“上海”;
小写shanghai指“拐骗”。
学这么连年英语,突然发觉一个有趣现象:
clever
伶俐的honest
老实的
intelligent智慧的noble
高贵的
excellent
卓越的smart
机灵的
elegant
优雅的
把以上这些英文字的头一个字母
放一起就是:
Chinese---中国人
junk
垃圾adult
色鬼
prostitute
婊子ass
蠢驴
nasty
下流evil
Sweetbrea
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 趣味 英语单词 详解