中英文JV合资协议范例Word下载.doc
- 文档编号:13929863
- 上传时间:2022-10-15
- 格式:DOC
- 页数:84
- 大小:611KB
中英文JV合资协议范例Word下载.doc
《中英文JV合资协议范例Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文JV合资协议范例Word下载.doc(84页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
INRESPECTOF签订
TABLEOFCONTENT目录
1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION11.定义和解释1
2.PARTIESTOTHECONTRACT12.合同双方1
3.ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY23.成立合营公司2
4.PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFOPERATION34.宗旨、经营范围及运营规模2
5.TOTALINVESTMENTANDREGISTEREDCAPITAL35.投资总额和注册资本3
6.BUSINESSPLANNINGANDAPPROVALS106.业务计划和批准7
7.RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES127.双方负责的事宜8
8.BOARDOFDIRECTORS138.董事会9
9.OPERATIONANDMANAGEMENT229.经营管理15
10.MARKETINGANDSALES2310.市场营销16
11.EQUIPMENTANDSERVICEPROCUREMENT2311.设备及服务的采购16
12.INTELLECTUALPROPERTY2412.知识产权17
13.NON-COMPETITION2513.不竞争18
14.SITE2614.经营场所19
15.LABOURMANAGEMENT2715.劳动管理19
16.FINANCIALAFFAIRSANDACCOUNTING2716.财务与会计19
17.TAXATIONANDINSURANCE2917.税收和保险21
18.REPRESENTATIONSANDWARRANTIES3018.陈述及担保21
19.THEJOINTVENTURETERM3119.合营期限22
20.TERMINATION,DISSOLUTION,
BUYOUTANDLIQUIDATION3220.终止、解散、相互收购股份及清算22
21.BREACHOFCONTRACT3721.违约26
22.CONFIDENTIALITY3722.保密义务26
23.FORCEMAJEURE3823.不可抗力27
24.SETTLEMENTOFDISPUTES3924.争议的解决28
25.MISCELLANEOUSPROVISIONS4225.其他规定30
SCHEDULEA-DEFINITIONSANDINTERPRETATION4526.附录一32
SCHEDULEB-ANCILLARYCONTRACTS5127.附录二37
SCHEDULEC-CAPITALCONTRIBUTIONSCHEDULE5228.附录三38
SCHEDULED-ADDITIONALPERMITS5429.附录四39
SCHEDULEE-TAXCONCESSIONS5530.附录五40
CAVEATSANDDRAFTINGNOTES5631.注意事项与说明42
THISCONTRACT("
Contract"
)ismadein[cityandprovince],Chinaonthis[●]dayof[●],200[●]byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withits[legaladdress]at[address](hereinafterreferredtoas"
PartyA"
),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withits[registeredaddress]at[address](hereinafterreferredtoas"
PartyB"
).
本合同(“本合同”)于200[·
]年[·
]月[·
]日由以下双方在[地点]签订:
[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]](以下简称“甲方”);
和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)
PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa"
Party"
andcollectivelyasthe"
Parties"
.
甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARYSTATEMENT前言
Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtoestablishanequityjointventureinaccordancewiththeEJVLawandtheEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本合同的条款,组建合营企业。
NOWTHEPARTIESHEREBYAGREEASFOLLOWS:
双方特此协议如下:
1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION1.定义和解释
UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thisContractshallbeinterpretedinaccordancewith,andeachofthetermsusedhereinshallhavethemeaningascribedtoitinSchedule
A.除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。
2.PARTIESTOTHECONTRACT2.合同双方
2.1ParticularsofParties2.1本合同双方的具体情况:
ThePartiestothisContractare:
本合同的双方为:
(a)PartyA,[PartyAname](inChinese:
[(Chinesename)]),[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChinawithitslegaladdressat[PartyAlegaladdress](inChinese:
[(Chineseaddress)]).(a)
甲方:
[甲方名称](英文书写:
[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:
[(英文住址)]。
[Legal][Authorized]RepresentativeofPartyA:
甲方[法定][授权]代表人:
Name:
[PartyArepname](inChinese:
[(ChineseName)]姓名:
[甲方代表姓名](英文书写:
[(英文姓名)]
Title:
[PartyArepposition]职务:
[甲方代表职务]
Nationality:
Chinese国籍:
中国
(b)PartyB,[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withitsregisteredaddress
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 JV 合资 协议 范例