translation-and-pragmatics.docx
- 文档编号:138707
- 上传时间:2022-10-04
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:21.28KB
translation-and-pragmatics.docx
《translation-and-pragmatics.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《translation-and-pragmatics.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Pragmaticsandtranslation
Inrecentyears,moreprogressesinpragmaticshavebeenmade,especiallyinpragmatictranslation.Thispaperfocusesoninspirationfrompragmaticstotranslationandtheapplicationofpragmatictheoriestotranslationpractice.
TheoreticalRationale
Pragmaticseisthestudyofrelationsbetweenlanguageandcontextthatarebasictoanaccountoflanguageunderstanding.Pragmaticsstudiestheuseoflanguageinhumancommunicationasdeterminedbytheconditionsofsociety.Itisalsoastudyoflanguagecomprehensionaccordingtothefirstdefinitionandlanguageapplicationbasedonthesecondone.Itdealswiththewayofhowtouselanguagetactfullyandunderstanditappropriately.
Translationisakindoflanguageactivity.Itisapracticalactivityoflanguagethatusesonelanguagetoexpressthecontentexpressedinanotherlanguage.Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidanotherlanguage.Itisalsoaprocessinwhichthetranslatorcomprehendstheoriginaltextandreconstructsthemeaninginthetranslatedtext.Pragmaticsandtranslationarethesameinthattheybothstudythelanguagecomprehensionandexpression,buttheyaredifferentinthatpragmaticshasmoreconnectionswithspokenlanguagewhiletranslationwithwrittenlanguage.Butthedifferencecannotpreventusfromborrowingtheoriesandprinciplesfrompragmaticsintotranslation.
ApplicationofPragmaticTheoriestoTranslationPractice
PragmaticTranslation
ProfessorHeZiranagreeswithNidathattranslationisadynamicequivalenceandpromotestousepragmaticequivalencetosolveproblemsintranslation.Thepragmaticequivalencecanbefurtherdividedintotwo,namelypragmalinguisticequivalenceandsociopramaticequivalence.
1)PragmalinguisticEquivalenceinTranslation
PragmalinguisticequivalenttranslationissimilartothedynamicequivalenttranslationfromNida,emphasizingtheclosestnatural
equivalenceinthetargetlanguage.Itreferstothecontentratherthantheformoftheoriginaltextandusesthemostaccurateandnaturallanguageinthetranslatedtexttoexpressthecontentsoasto
reachequivalence.Thepragmalinguisticequivalenceintranslation
referstochooseappropriatelanguageinthetranslatedtexttoexpresstheintentionorpragmaticforceoftheoriginaltext.
Forexample:
请再说一遍!
Generallyspeaking,theEnglishversionofthatsentenceshouldnotbeSpeakagain,please!
Instead,thesentenceshouldbetranslatedas:
Canyouspeakitagain?
InEnglish,imperativesentenceisseldomusedtoexpressrequest.Ifanativespeakerwantstomakearequest,heorshealwayschoosestheindirectform.
2)SociopragmaticEquivalenceinTranslation
Sociopragmaticequivalenceintranslationreferstotheequivalenttranslationinbothcross-languageandcross-culturalcommunication.Inordertoreachsociopragmaticequivalenceintranslation,thetranslatorshouldbegoodatboththesourcelanguageandthetargetlanguageandhaveaproperunderstandingonthesocialandculturalbackgroundsinwhichthetwodifferentlanguagesareused.Besides,thereaderofthetranslatedtextshouldbealsotakenintoaccount.
Let’sanalyzethesetwosentencesasbelow:
向文明游客学习!
LearnfromCivilizedTourists!
向文明游客致敬!
SalutetoCivilizedTourists!
Thetwoslogansaboveareobviouslypreparedfordomestictourists.Whentheyaretranslatedinto"CivilizedTourists",theforeignerwillfeelridiculousaboutthat:
Coulditbesaidthatthetouristsofyourowncountryareallbarbarous?
ItisunnecessarytotranslatethesloganofthiskindintoEnglish,becauseitjustaimstoimprovethesocialmoralsofdomestictouristsandconducttheirbehaviors.
2.2DetailedAnalysisonPragmaticTranslation
Manypragmaticprincipleshavebeenusedintranslationamongwhichcooperativeprincipleandpolitenessprinciplearethemostimportant.
1)CooperativePrinciple
Cooperativeprinciple,abbreviatedasCP.Itgoesasfollows:
Makeyourconversationalcontributionsuchasrequiredatthestageatwhichitoccursbytheacceptedpurposeordirectionofthetalkexchangeinwhichyouareengaged.(DaiandHe,2002)
Still,thereareseveralmaximsunderthisgeneralprinciple:
themaximofquantity,themaximofquality,themaximofrelation,andthemaximofmanner.Thesemaximscanbeviolatedforvariousreasons.Whenboththespeakerandthehearerareawareoftheviolation,conversationalimplicaturedoesoccur.ThesignificanceofCPliesinthatitexplainshowitispossibleforthespeakertoconveymorethanisliterallysaid.
Thus,thetranslator,ononehand,shouldunderstandandgraspthemeaningbeyondtheliteralwordsofthesourcelanguage,ontheotherhand,shouldconveythisimpliedmeaningtothetargetlanguagereaderssothattheymayhavethesimilarresponsesasthe
sourcelanguage
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- translation and pragmatics