TranslationWord文件下载.docx
- 文档编号:13852341
- 上传时间:2022-10-14
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:20.89KB
TranslationWord文件下载.docx
《TranslationWord文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TranslationWord文件下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
saesthericandculturalanticipationandtheapplication
ofPeterNewmark'
stranslationtheoryontranslatingfilmrifles,discussesthefeaturesandtranslationoffilmtitle
fromEnglishtoChinese.TIlefourmaintranslationmethods—iteraltranslation,transliteration,freetranslation,
semantictranslationand/orcommunicativetranslationandthedifferenttranslationstrategiesoffilmtitlesusedin
HongKongandTaiwanareintroducedindetailwithsufficientexamples.
Keywords:
filmtitle:
stranslationtheory;
translationmethods
1.Introduction
Filmisanartjustlikeliterature,musicandpainting.Butitisdifferentinthewaythatitcombinesthemodem
technologyoffilmshootingandmakingwithallkindsofartformsincludingdrama,music,literatureandmany
otherstofinishawork.Alsoitisspecialbecausefilmisanartformgenerallybeenputinthecategoryofpopular
culture,ormassculture.Tomakeitevenmorestraight,afilmisaproductwhichneedstobeconsumedbythe
masses,theaudience.Usually,asuccessfulfilmisrecognizedbybothcriticsandaudiences.Thismeansthata
goodfilmshouldcontainbothartisticandcommercialqualit-itgainsfameforthedirectorandactors/actresses,
andgainsprofitforthefilmcompany.Fortheforeignaudience,thetranslationofafilmplaysasignificantrolein
culturalcommunicationbetweentwocountries.Itisthroughtranslationthatforeignaudiencesgetthechanceto
understandandappreciateothercountries'
art,culture,peopleandwayoflife.Sotheimportanceandeffectof
filmtranslationshouldnotbeignored.
2.FeaturesofFilmTitlesandTranslationofFilm,ritles
Filmtranslationincludesthetranslationofplayscriptandfilmtitle.Todiscussthestrategiesoftranslating
filmrifles,wefirstneedtoexaminethemainfeaturesfilmriflesusuallypossess.
Filmriflesarecommonlyshortandbrief.Theygivetheaudiencevariouscluesonthestory.Somefilmsare
namedwiththeirprotagonist~heroesorheroines,suchasForrestGump,Janeeyre,Hamlet,ThelmaandLouise;
somearenamedwiththeplaceormainsceneinwhichthestoryhappened,likePearlHarbor,Casablanca,
Titanic.GrandHotel;
othersaregiventhenamesaccordingtotheplotorstory,suchasltHappenedOneNight,
SavingPrivateRyan.Guess,^,}losComingtoDinner,KinBil1.Certainlyitlsnotpossibletoconveyallthe
informationinafilmwithonlyafewwords.Butanimpressiveandexpressivefilmriflecouldbeahighlyartistic
condensationofthecontentandthemeofafilm.
PENGYing,graduatestudentofDepartmentofF0reiLanguages,CollegeofHumanitiesandDevelopment,ChinaAgricultural
University;
researchfield:
Englishlinguisticsandliterature.
TranslationofFilmTitleswiththeApplicationofPeterNewmark'
Anotherfeatureisthatfilmtitlealsoactsasthebrandnameand/oradvertisementofanlmsincenlmisa
commoditywhichneedssalespromotion,especiallyinforeignmarketswithaudiencesofdifferentlanguageand
culturalbackground.Thefirstimpressionitgivestotheaudienceisparticularlyimportant.Becauseforthe
audiencewhoknownothingaboutafilmorwhoarenotfamiliarwiththefilm,thetideistheonlythingthatcan
drawtheaudience'
saRentiontothefilmandtheforemostthingthatwouldattractthemtothecinema.Sothe
translationoffilmtideislikethetranslationofadvertisementorbrandnameinmanyways.Itistheprimary
considerationofanyfilmwhichwantstoopenthemarketandexertapullonmoreforeignaudiences.Agoodfilm
tidenotonlyhasinformativefunction,butalsohasaestheticfunctionandvocativefunction.Thusthetranslated
movietidesshouldbeconciseandgeneralizingwithcommercialandadvertisingcharacteristics.Howevegasan
effectivewayofimprovingculturalcommunication,thetranslationoffilmtideshasgainedlittleaRentionand
interestoftranslatorsintheacademicstudyfield.
AphenomenonworthnoticingbytranslatorsisthedistinctmethodsandtrendstranslatorsfromHongKong
andTaiwanapplies.Theytendtoadoptamoreflexibleanddomesticatedstrategyontranslatingfilmtides.By
comparison.weshalllearnaboutitclearly.Forexample,thetranslationofLolitamentionedabove.Thereare
moreexamples:
PrettyWomanWastranslatedinto"
漂亮女人"
inmainland,"
凰月俏佳人"
inHongKong;
Sound
ofMusic"
音檠之聱"
真善美"
inTaiwan,and'
仙檠飘飘虎虎固"
inHongKong.Howeve~some
tmnslationsinHongKongandTaiwanapttoseekpopularitybyshockingorexaggeratedstatements,suchasJFK
translated"
刺毅肯尼迪"
氅天大刺毅"
SavingPrivateRyantranslated"
拯救大兵
瑞恩"
雷霆救兵"
TheTerminatortranslated"
终结者"
魔鬼终结者"
inTaiwan.
3.HistoryofTranslatingForeignFilmsandCurrentProblems
TranslationofforeignfilmhasitshistoryofoverfiftyyearsinChina.SincethefoundingofPRC,alotof
filmsfromIndia.formerSovietUnionandsomeothersocialistcountrieswereimportedandtranslatedtofitthe
needofthemasses.Mostofthesefilmsareaboutrevolutionarywar.Somebecomeveryfamousfortheir
translationanddubbinguntilnow.Inrecentyears,aftertheopen—upandthepolicyofimportingAmericanfilmsin
filmindustryofourcountry,alargenumberoffilmsfromHollywoodandmanyotherW
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Translation