最新基础英语4课文翻译18.docx
- 文档编号:1385094
- 上传时间:2022-10-21
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:54.18KB
最新基础英语4课文翻译18.docx
《最新基础英语4课文翻译18.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新基础英语4课文翻译18.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新基础英语4课文翻译18
Unit1NeverGiveIn,Never,Never,Never绝不屈服,绝不,绝不,绝不
WinstonChurchill温斯顿·丘吉尔
AlmostayearhaspassedsinceIcamedownhereatyourHeadMaster'skindinvitationinordertocheermyselfandcheertheheartsofafewofmyfriendsbysingingsomeofourownsongs.Thetenmonthsthathavepassedhaveseenveryterriblecatastrophiceventsintheworld—upsanddowns,misfortunes—butcananyonesittingherethisafternoon,thisOctoberafternoon,notfeeldeeplythankfulforwhathashappenedinthetimethathaspassedandfortheverygreatimprovementinthepositionofourcountryandofourhome?
Why,whenIwasherelasttimewewerequitealone,desperatelyalone,andwehadbeensoforfiveorsixmonths.Wewerepoorlyarmed.Wearenotsopoorlyarmedtoday;butthenwewereverypoorlyarmed.Wehadtheunmeasuredmenaceoftheenemyandtheirairattackstillbeatinguponus,andyouyourselveshadhadexperienceofthisattack;andIexpectyouarebeginningtofeelimpatientthattherehasbeenthislonglullwithnothingparticularturningup!
1将近一年前,应贵校校长盛情邀请,我来到这里唱了几首我们自己的歌曲,既为自己加油,也为一些朋友打气。
过去的10个月中全世界发生了可怕的、灾难性的事件——盛衰浮沉、厄运磨难——但是,今天下午,这个10月的下午,在座有哪一位不会因为这段时间所发生的一切,因为我们家国境况的改善,而心存感激呢?
是的,上次我来这里时我们还孤立无援,形单影只,这种状况持续了五六个月。
当时我们装备简陋,现在有所改善,但那时真是家徒四壁。
我们曾面临着敌人的巨大威胁,而他们至今对我们狂轰滥炸,你们自己对于这种袭击都有亲身感受;我料想你们已经开始按捺不住了,因为这么长的一段时间里,我们碌碌无为,按兵不动。
Butwemustlearntobeequallygoodatwhatisshortandsharpandwhatislongandtough.ItisgenerallysaidthattheBritishareoftenbetteratthelast.Theydonotexpecttomovefromcrisistocrisis;theydonotalwaysexpectthateachdaywillbringupsomenoblechanceofwar;butwhentheyveryslowlymakeuptheirmindsthatthethinghastobedoneandthejobputthroughandfinished,then,evenifittakesmonths—ifittakesyears—theydoit.
2但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。
人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。
他们不指望关键时刻接踵而至;他们不是一直期待每天都有决战的重大机会;不过一旦深思熟虑之后决意出手,即便需要经年累月,他们也矢志不渝。
AnotherlessonIthinkwemaytake,justthrowingourmindsbacktoourmeetingheretenmonthsagoandnow,isthatappearancesareoftenverydeceptive,andasKiplingwellsays,wemust"...meetwithTriumphandDisaster.Andtreatthosetwoimpostorsjustthesame."
3回首10个月前我们在此地的相聚,对比现在,我觉得我们可以汲取的另一个教训就是,事物的表象常常是很有欺骗性的。
吉卜林说得好:
我们必须“……面对胜利和灾难,以同样的方式对待这两个骗子。
”
Youcannottellfromappearanceshowthingswillgo.Sometimesimaginationmakesthingsoutfarworsethantheyare;yetwithoutimaginationnotmuchcanbedone.Thosepeoplewhoareimaginativeseemanymoredangersthanperhapsexist;certainlymanymorewillhappen;butthentheymustalsopraytobegiventhatextracouragetocarrythisfar-reachingimagination.Butforeveryone,surely,whatwehavegonethroughinthisperiod—Iamaddressingmyselftotheschool—surelyfromthisperiodoftenmonthsthisisthelesson:
nevergivein,nevergivein,never,never,never,never—innothing,greatorsmall,largeorpetty—nevergiveinexcepttoconvictionsofhonorandgoodsense.Neveryieldtoforce;neveryieldtotheapparentlyoverwhelmingmightoftheenemy.Westoodallaloneayearago,andtomanycountriesitseemedthatouraccountwasclosed,wewerefinished.Allthistraditionofours,oursongs,ourschoolhistory,thispartofthehistoryofthiscountry,weregoneandfinishedandliquidated.
4光看表象很难判断事物将何去何从。
有时想象的情景比事实糟糕很多,但缺乏想象人们会碌碌无为。
那些想象力丰富的人们也许预想的危险比现实多很多;当然,还会发生很多危险;然而他们也必须祈祷获得更多勇气来维持这样深远的想象。
当然,对每个人而言,我们在这个阶段经历的一切——我正在对学校发表演讲——诚然这是我们从这10个月中得到的教训:
绝不屈服,绝不屈服,绝不,绝不,绝不,绝不——无论事务巨细——都绝不屈服,除非你坚信屈服是光荣的明智之举。
绝不屈服于强权,绝不屈服于貌似气势排山倒海的强敌。
一年前我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了,我们完蛋了。
我们所有的传统,我们的歌曲,我们的校史,我们国家的这部分历史,已经消逝、告终与完结。
Verydifferentisthemoodtoday.Britain,othernationsthought,haddrawnaspongeacrossherslate.Butinsteadourcountrystoodinthegap.Therewasnoflinchingandnothoughtofgivingin;andbywhatseemedalmostamiracletothoseoutsidetheseislands,thoughweourselvesneverdoubtedit,wenowfindourselvesinapositionwhereIsaythatwecanbesurethatwehaveonlytoperseveretoconquer.
5今天的情绪大不相同。
其他国家认为英国输得一无所有了。
但恰恰相反,我们的国家挺身而出。
没有退缩,也丝毫没有屈服的念头;我们发现以目前的处境来看,我们只要坚持下去就一定能够征服敌人,这一点在英伦三岛以外的人看来是一个奇迹,但我们从不怀疑这一点。
Yousanghereaverseofaschoolsong:
yousangthatextraversewritteninmyhonour,whichIwasverygreatlycomplimentedbyandwhichyouhaverepeatedtoday.ButthereisonewordinitIwanttoalter—Iwantedtodosolastyear,butIdidnotventureto.Itistheline:
"Notlesswepraiseindarkerdays."
6你们当时在此地吟唱了校歌中的一段,这一段是你们为了我而特地写的,我感到不胜荣幸,而今天你们又再次唱起那一段。
不过我想改动其中一个词语,我去年就想这么做了,但是没敢这么做。
就是这一句歌词:
“我们在更黑暗的日子里的赞美依然如故。
”
IhaveobtainedtheHeadMaster'spermissiontoalterdarkertosterner."Notlesswepraiseinsternerdays."7蒙校长应允,我现在可以把“更黑暗的”改成“更严峻的”。
“我们在更严峻的日子里的赞美依然如故。
”
Donotletusspeakofdarkerdays:
letusspeakratherofsternerdays.Thesearenotdarkdays;thesearegreatdays—thegreatestdaysourcountryhaseverlived;andwemustall
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 基础 英语 课文 翻译 18