月四级翻译试题道Word下载.docx
- 文档编号:13790521
- 上传时间:2022-10-13
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:29KB
月四级翻译试题道Word下载.docx
《月四级翻译试题道Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《月四级翻译试题道Word下载.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
西安古名长安,是世界四大古都之一。
踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(peoplewithliteraryreputation)传诵于世的古风古韵。
历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。
西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(GeneralHistoryMuseum)”的美誉。
范文:
AncientcapitalXi'
anisanotedhistoricandculturalcityshiningthelightofancientcivilizationandhightechnology.Xi'
an,oncecalledChang'
an,isoneofthefourancientcapitalsoftheworld.Settingfootonthisancientground,youcanfeelancientcustomsandrhymeseverywhere,whichhavebeenwidelyreadbyliteratiandpeoplewithliteraryreputationforthousandsofyears.Thisfamoustourismcityiscreatedbythesedimentofhistoricalculture.Xi'
an,acitythatletpeoplelingeronwithnothoughtofleavinghaslongenjoyedthegoodnameofthe“GeneralHistoryMuseum”
翻译详解:
1.历史文化名城:
翻译为anotedhistoricandculturalcity。
2.黄土地:
直接翻译成ground即可,不必直译。
3.古风古韵:
古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancientcustomsandrhyme。
该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。
4.流连忘返:
可译为tohavemuchenjoymentandforgettogobackhome或者tolingeronwithnothoughtofleaving,lingeron意为“徘徊;
流连”。
5.历史文化的沉积:
可译为sedimentofhistoricalculture。
sediment意为“沉积”。
英语四级翻译练习题2:
对联
对联(couplet)是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的(rhymed)。
人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上。
上联(thefirstlineofacouplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧。
此外,横批(thehorizontalscroll)是横着贴在门框上的。
对联是中国独特文化的一部分。
它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术。
今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。
参考翻译:
Thecoupletiscomprisedofapairoflinesofpoetrythatareusuallyrhymed,whicharewrittenonverticalslipsofredpaperinthebestcalligraphicstyleonecanmaster.Thefirstlineofacoupletispostedontherightsideofthefrontdoor.Thesecondlineofacoupletispostedontheleftofacoupletsideofthefrontdoor.Inaddition,thehorizontalscrollispostedacrossandontopofthedoorframe.CoupletisapartofChineseuniquecultureandalsoanartrelatedtoboththeChinese,languageandChinesecharacters.Today,itisoftenusedasadecorationduringtraditionalChinesefestivals.
1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:
“富有诗意的两句话”可翻译为apairoflinesofpoetry。
“押韵的”可译为rhymed。
2.人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上:
该句可以和第一句话结合,作定语从句。
其中“写在红色竖纸条上”可以翻译为writtenonverticalslipsofredpaper。
“人们用所能掌握的最好的书法水平”则用in短语引出,译为inthebestcalligraphicstyleonecanmaster。
3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:
本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upperline和downnline,而要根据意思译为thefirstlineofacouplet和thesecondlineofacouplet。
下文中的“横批”可译为thehorizontalscroll,因为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。
4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:
“与…相关”可译为berelateto…或havetherelationto...。
“同时…和…”可用bothand…来表示。
1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:
英语四级翻译练习题3:
木雕
中国木雕(woodcarving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。
人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。
在中国,木雕主要分成三个类别:
建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。
中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。
今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。
ChinesewoodcarvingisoneofChinesetraditionalartswithatime-honoredhistory.TheearliestexistingwoodcarvingisbelievedtobemadeduringtheWarringStatesPeriodaboutthreethousandyearsago.WoodcarvinginChinaconstitutesthreemajorcategories:
architecturecarving,furniturecarvingandartworkscarving.Chinesewoodcarvingisappreciatedworldwideforitsimpressivelydetailedstructuresandthebeautyofitsthemes.Today,traditionalwoodcarvingscanbeseeninprivategalleriesandalsoonthedecorationsoverresidentialareasonbothsidesoftheYangtzeRiver.
1.中国的木雕有着悠久的历史:
“悠久的历史”可译为alonghistory,也可译为atime-honoredhistory,time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honoredbrandofChina。
2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的:
本句可以将“人们”一词省去不译,用theearliestexistingwoodcarving作主语。
谓语则是“被认为是”,可译为bebelievedto,这里的to是动词不定式的标志。
“雕刻完成”即“被做好”,可译为bemade。
“在三千年前的战国时期”则译作状语,即duringtheWarringStatesPeriodaboutthreethousandyearsago。
英语四级翻译练习题4:
太极拳
太极拳(TaiChi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。
它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术(martialart)—一种自卫的技艺。
然而,它的武术方面如今不太流行了。
目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditationinmotion)”。
TaiChi
TaiChiisaseriesofslowmovementswhichareaimedattrainningusphysicallyandmentally.Itisjustlikeadancethatrequiresyoutolookinsideanddancetotheinternalrhythmsinsteadofmusic.Itwascreatedthousandsofyearsagoasamartialartandspecificallyasadefensiveart.However,nowadaysitsmartialaspectisnotthatpopular.Itispracticedbythousandsofpeoplearoundtheworldmostlybecauseofitsmiraculouseffectsonhuman'
shealth.Itisoftencalled“meditationinmotion”becauseitcombinesthebody'
smovementswiththecalmandmeditativestateofmind.
1.修炼身心:
可译为trainusphysicallyandmentally或者译为trainthebodyandmind此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。
2.随音乐起舞:
应译为dancetothemusic,其中danceto是一种固定表达方式,表示“随着…起舞”之意。
3.一种自卫的技艺:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 月四级 翻译 试题