笔记2翻译基本技巧课堂版剖析文档格式.docx
- 文档编号:13776908
- 上传时间:2022-10-13
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:36.33KB
笔记2翻译基本技巧课堂版剖析文档格式.docx
《笔记2翻译基本技巧课堂版剖析文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔记2翻译基本技巧课堂版剖析文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Solarenergyseemstooffermorehopethananyothersourceofenergy.
太阳能似乎比其它能源更有前途。
(不译“提供更多希望”)
2.词义具体化
翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词,以动词cut(切割)为例:
Thepurposeofadrilleristocutholes.
钻床的功能是钻孔。
Asingle-pointcuttingtoolisusedtocutthreadsonenginelathes.
普通车床是单刃刀具来车螺纹的。
3.词义抽象化
把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。
Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeenthesemi-conductorcomponents.
元件技术中起主要作用的是半导体元件。
主要
主要贡献者"
)跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。
Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.
我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。
(不译“毕业于”)
4.词的搭配
遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。
Theironoreusedtomakesteelcomesfromopen-pitandunderground.
炼钢用的铁矿石来自露天开采的矿山和地下矿井。
(不译"
制造钢"
Aninsulatoroffersaveryhighresistancetothepassagethroughwhichelectriccurrentgoes.
绝缘体对电流通过有很大阻力。
高阻力"
科技英语翻译基本技巧
(二)
词量增减
英译汉时往往需要在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词,或减去原文中某些在译文中属于多余的词。
这种改变原文词量的译法就叫词量增减,这是翻译常用的技巧。
一、词量增加
1.在抽象名词后增加名词
Weretherenoelectricpressureinaconductor,theelectronflowwouldnottakeplaceinit.
导体内如果没有电压,便不会产生电子流动现象。
(增加“现象”)
Metallurgytreatsofthederivingofmetalsandtheirproperties.
冶金学研究金属的提炼方法及其特性。
(增加“方法”)
2.在形容词前加名词
Pistonenginesareusedforrelativelyslowplanesflyingat20,000feetorless.
活塞式发动机用于速度较慢,高度在两万英尺以下的飞机。
(增加“速度”)
Inmostcasessmalllathesareascompleteaslargelathes,onlysmallerandlighter.
小车床的结构与大车床的一样完备,只是体积小些,重量轻些。
(增加“体积”、“重量”)
3.增加起语气连贯作用的词
有时在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,可以使
句子语气连贯,行文流畅,从而达到一定的修辞目的。
Manganeseisahard,brittle,grey-whitemetal。
锰是一种灰白的、又硬、又脆的金属。
(试比较:
锰是一种硬的、脆的、灰白色的金属。
4.增加概括词
当句中有几个并列成分时,有时可在并列成分之后增加表示数量意义的概括词,可以起到一定的修辞作用。
Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.
请注意,“速率”和“速度”这两个词需要解释一下。
(增加“两个”)
Thecarriageofalathemaybefedinthelongitudinalandcrossdirections.
车床的刀架可以纵横两个方向进给。
二、词量减少
为了更好地表达原意,翻译时往往可以省略原文中某些词,以使译文更严谨、更精炼、更明确。
所减去的词,在英语中是必不可少的,但译成汉语则是多余的。
因为这些词在英语中多半是为了语法上的需要而存在。
比如英语的冠词使用很广,但汉语却根本没有冠词,所以一般可以不译。
又如介词、连接词和代词在英语中也用得很多,但汉语借助语序表达逻辑关系,这几类词就用得不多,所以有时也可以不译。
总的来说,在英译汉中词量减少的情况要比词量增加的情况更为普遍。
1.省略冠词
Practicallyeveryriverhasanupper,amiddle,andalowerpart。
实际上河流都是由上游、中游和下游组成。
Asthecrankshaftturnstotheleftandupward,theconnectingrodpushesthepistonupward.
当曲轴向左上方转动时,连杆把活塞推向上方。
(省略四个定冠词)
2.省略代词
Bytheword“alloy”wemean“mixtureofmetals”.
用“合金”这个词来表示“金属的混合物”。
(省略人称代词we)
Hardenedsteelisdifficulttomachine,buthavingbeen
annealed,itcanbeeasilymachined.
淬火钢很难加工,但经过退火后很便容易加工。
(省略人称代词it)
3.省略介词
Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth。
冬天,北方的天气比南方冷得多。
4.省略连接词
Iftherewerenoheat-treatment,metalscouldnotbemadesohard.
没有热处理,金属就不会变得如此硬。
(省略连接词if)
Thedensityofabodycanbefoundprovidingitsmassandvolumeareknown.
已知物体的质量和体积就可以求出其密度。
(省略连接词providing)
5.省略动词
Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.
外形各异的自动车床基本功能是类似的。
(省略动词performandappear)
Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.
不锈钢硬度大、强度高。
(省略动词posses)
6.省略名词
Heatedtoatemperatureofabout500℃andthenquenched,aluminumwilldevelopagreattensilestrength.
加热到500℃左右再淬火,铝能产生很大的抗拉强度。
(不译“温度500℃左右”)
Automaticlathes,particularlyverticalmachines,withouttailstockarecommonlycalledchuckingmachinesorchuckers.
无尾架的自动车床,尤其是立式自动车床,通常称为卡盘车床。
Exercise1
一、翻译下列各句,注意划线部分词义引申的译法:
1.Suchparticlesarefartootinytobeseenwiththestrongestmicroscope.
2.Therunningofsuchautomatedestablishmentsremainsonlyamatterofreadingvariousmetersmountedonpanels.
3.Ifironiskeptmoist,runningisrapid,whichmightleadustothinkthatwaterwastheinfluencecausingthecorrosion.
4.Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting.
5.Theincreaseinpressurewithdepthmakesitdifficultforamantogoverydeepfarbelowthewatersurface.
二:
翻译下列各句,注意词量增减的译法:
1.Theforceactingupontheendsp()mustbeequatedtothelongitudinalstresstimestheareaoverwhichthestressacts.
2.ReferringtoFig2-38,Wedesignatetheinsideradiusofthecylinderbyb,theoutsideradiusbyp,theinternalpressurep,theexternalpressurebyPo.
3.Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.
4.Theforceupwardequals
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔记 翻译 基本 技巧 课堂 剖析
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)