英语六级翻译练习题Word下载.docx
- 文档编号:13758173
- 上传时间:2022-10-13
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:24.24KB
英语六级翻译练习题Word下载.docx
《英语六级翻译练习题Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译练习题Word下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
该节经历了由宫廷到民间,由中原到全国的发展过程。
直到今天,元宵点灯的习俗仍然在中国的各地流传的,各式各样美丽的花灯在这一天都会点亮,孩子们提着自制的灯笼走街串巷,非常高兴。
猜灯谜也是元宵节的一项重要活动,花灯的主人会将谜面写在灯笼上,挂在门口,如果有人可以猜中,就能得到小小的礼物。
这项活动最早起源于宋朝,因为谜语能启迪智慧又饶有兴趣,所以流传过程中深受社会各阶层的欢迎。
民间过元宵节吃元宵的习俗。
元宵由糯米制成,或实心,或带馅。
馅有豆沙、白糖、山楂、各类果料等,食用时煮、煎、蒸、炸皆可。
起初,人们把这种食物叫“浮圆子”,后来又叫“汤团”或“汤圆”,这些名称“团圆”字音相近,取团圆之意,象征全家人团团圆圆,和睦幸福,人们也以此怀念离别的亲人,寄托了对未来生活的美好愿望。
随着时间的推移,元宵节的活动越来越多,白天有耍龙灯、耍狮子、踩高跷、划旱船扭秧歌、打太平鼓等传统民俗表演。
到了夜晚,除了五颜六色的美花灯之外,还有艳丽多姿的烟火。
大多数家庭会在春节时留下一些烟花等到元宵节这天燃放,而一些地方政府也会举办烟花大会,当新年的第一个月圆之夜在盛大的烟火表演中来临时,人们都陶醉在这令人难忘了烟花与皎洁的明月中。
译文:
TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth,usuallyinFebruaryorMarchintheGregoriancalendar.AsearlyastheWesternHanDynasty(206BC-AD25),ithadbecomeafestivalwithgreatsignificance.Thisday'
simportantactivityiswatchinglanterns.ThroughouttheHanDynasty(206BC-AD220),BuddhismflourishedinChina.OneemperorheardthatBuddhistmonkswouldwatchsarira,orremainsfromthecremationofBuddha'
sbody,andlightlanternstoworshipBuddhaonthe15thdayofthe1stlunarmonth,soheorderedtolightlanternsintheimperialpalaceandtemplestoshowrespecttoBuddhaonthisday.Later,theBuddhistritedevelopedintoagrandfestivalamongcommonpeopleanditsinfluenceexpandedfromtheCentralPlainstothewholeofChina.
Tilltoday,thelanternfestivalisstillheldeachyeararoundthecountry.Lanternsofvariousshapesandsizesarehunginthestreets,attractingcountlessvisitors.Childrenwillholdself-madeorboughtlanternstostrollwithonthestreets,extremelyexcited."
Guessinglanternriddles"
isanessentialpartoftheFestival.Lanternownerswriteriddlesonapieceofpaperandpostthemonthelanterns.Ifvisitorshavesolutionstotheriddles,theycanpullthepaperoutandgotothelanternownerstochecktheiranswer.Iftheyareright,theywillgetalittlegift.Theactivityemergedduringpeople'
senjoymentoflanternsintheSongDynasty(960-1279).Asriddleguessingisinterestingandfullofwisdom,ithasbecomepopularamongallsocialstrata.
Peoplewilleatyuanxiao,orricedumplings,onthisday,soitisalsocalledthe"
YuanxiaoFestival."
Yuanxiaoalsohasanothername,tangyuan.Itissmalldumplingballsmadeofglutinousriceflourwithrosepetals,sesame,beanpaste,jujubepaste,walnutmeat,driedfruit,sugarandedibleoilasfilling.Tangyuancanbeboiled,friedorsteamed.Ittastessweetanddelicious.What’smore,tangyuaninChinesehasasimilarpronunciationwith"
tuanyuan”,meaningreunion.Sopeopleeatthemtodenoteunion,harmonyandhappinessforthefamily.
InthedaytimeoftheFestival,performancessuchasadragonlanterndance,aliondance,alandboatdance,ayanggedance,walkingonstiltsandbeatingdrumswhiledancingwillbestaged.Onthenight,exceptformagnificentlanterns,fireworksformabeautifulscene.MostfamiliessparesomefireworksfromtheSpringFestivalandletthemoffintheLanternFestival.Somelocalgovernmentswillevenorganizeafireworksparty.OnthenightwhenthefirstfullmoonenterstheNewYear,peoplebecomereallyintoxicatedbytheimposingfireworksandbrightmooninthesky.
2.交通
交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。
近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。
这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。
要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。
实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。
从长远来看,则要大力发展轨道交通(railtransportation),降低路面拥堵。
翻译范文:
Trafficjamhasbeenaproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld.Inrecentyears,theurbanizationofChinareachesanunprecedentedlevel,whichleadstoespeciallyprominenttrafficjaminlargeandmedium-sizedcities.Theproblemoftrafficjamhasextendedfromparttoawiderange.Trafficjamnotonlyaffectstheefficiencyandqualityofuibanlife,butalsocausesaseriesofeconomicandsocialproblemslikeenvironmentalpollutionandenergydeficiency,whichgreatlyrestrictsthedevelopmentofcities.Tosolvetheproblem,well-organizedpublictransportationisindispensable.Lowticketpriceisthebasicguaranteeofpriorityofpublictransportation.Inthelongterm,wemustvigorouslydeveloprailtransportationtolessentrafficjam.
翻译详解:
1.世界各国普遍面临的问题:
译为aproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld。
“普遍面临的”在此处译为sharedby,即“为…所共有的”,也可以用commonlyfacedby表达。
2.尤其突出:
可译为especiallyprominent或particularlyprominent。
其中prominent意为“突出的,显著的”。
3.由局部向大范围蔓延:
可译为hasextendedfromparttoawiderange。
4.必不可少:
可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。
5.公交优先:
可译为priorityofpublictransportation。
6.从长远来看:
可译为inthelongterm,也可译为inthelongrun或overthelongrange。
3、唐朝
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。
618年由李渊建立,都城为长安。
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。
唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。
唐朝与亚洲和欧洲
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 翻译 练习题