《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:13751673
- 上传时间:2022-10-13
- 格式:DOCX
- 页数:38
- 大小:52.23KB
《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》Word文档下载推荐.docx
《《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》Word文档下载推荐.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Threecharacters“信,达,雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)
———严复《天演论》
Threecharacters“信,达,切”(faithfulness,expressivenessandcloseness)
———刘重德《翻译十讲》
Summary:
忠实与通顺
(1)FaithfulnessofTranslation(翻译的忠实)
Strictlyspeaking,faithfulnessisthegeneralizationoftheprinciplesoftranslation.That’stosay,truetranslationdemandsthatthetranslatorbefaithfultothecontent,languageandstyleoftheoriginalatthesametime.
Eg.1.War,pestilenceandfamineconsumedonemillionpeople.
战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;
形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
2.Theprizewinnerwearshishonoursmodestly.
1)荣获者带着他的荣誉谦逊地。
2)获奖者谦逊地对待他的荣誉。
3)获奖者虽尊不傲。
三种译文中,第一种完全是对译,读起来别扭,意义也费解。
第二种译法对关键词wear的词义稍有引申,词序也作了一定的调整,合乎汉语的表达习惯,基本上表达了原文的意义。
第三句形式上脱离了原文,单个词义也未与原文相对应,但从句子整体意义上,更近原文,更全面、准确地传递了原文的信息,汉语更精练,顺达。
1.Avoidtranslatingwordbyword(不可词词对译)
Eg.MilkyWay(误译牛奶路)---Thepalewhitebandofstarsandcloudsofgasthatcanbeseenacrosstheskyatnight.
例如,对以下两个问句的回答
A)Didyougotoseethefilmlastnight?
B)Didn’tyougotoseethefilmlastnight?
Eg.No,Ididn’t.(A句应是“不,我没去”B句应是“是的,我没去。
”)
试比较下列译法的优劣:
Eg.Greatestcompensationforwrongfulimprisonment.
1.对错误监禁的数额最大的赔偿。
2.最大数额的冤狱赔偿金.
Eg.Thechiefcriminalsshallbepunishedwithoutfail.
1.主要罪犯将绝对受到惩罚
2.首恶必办.
显然以上两个例子第二种译法较好。
2.Avoidtheculturalmisunderstanding(避免文化误解)
Eg.Loveme,lovemydog.(爱屋及乌)
Eg.Everydoghasitsday.(人人都有得意时)
Eg.Talkhorse(吹牛)
Eg.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.(亡羊补牢)
Eg.Likeacatonhotbricks.(象热锅上的蚂蚁)
有时甚至要创造新词。
Eg.Hebecamedissatisfiedwithmodernlifeandman’sselfishwishforprivatewealth,sohewentandjoinedaHippiecommune.
出于对现代生活的不满和对人们自私的个人财富占有欲的反感,他加入了嬉皮士群居社.
3.Avoidthemisunderstandingofidioms(避免误解英语成语)
Spillthebeans(泄露机密)
Eg.Youcan’ttrusthimtokeepasecret,heissuretospillthebeansbeforelong.
切勿相信他会保守秘密,过不多久,他肯定会泄露于人的.
Eg.Whowearsthetrousersinyourfamily?
如将这句话译为“你们家谁穿着裤子?
”显然不通。
这里wearthetrousers是当家的意思,故应译为“你们家谁当家?
”
4.conveytheimpliedmeaning(要注意把握原文的内容,善于细腻地传递原作的弦外之音)
Eg.Youholdtheoffice,butyoudon’tgovern.
这句话但从意思上讲,很接近中文中的一句俗话“你占着茅坑不拉屎”,但这句话是美国总统里根和卡特在电视辩论中的一句话,如此译出会让人觉得粗俗不堪。
应译为“你占着总统的职位,却治理不了国家.”
Eg.Go&
Come都用作系动词,与形容词连用表示“变成某种状态或情况”如:
Gobad(变坏),godeaf(变聋).&
comeloose(松动了),cometrue(成为现实)但两者在词义上有细微的差别,在以下两个句子中:
Look,ithascomegreen.(瞧,液体已经变绿了!
)
Look,ithasgonegreen.(瞧,液体竟然变绿了!
(2)Faithfultothestructure(忠于原文的形式)
Eg.Ihopeyouhaveahappyfuturebeforeyou.
我希望你有一个幸福的未来.
Howdoyouhavethefacetosaysuchthings?
你怎么有脸说出这等话来?
以上两句译文与原文的形式完全一致。
1)不能只看表面形式,要看句子所起的作用.
Haveyouhadyourbreakfast?
/Whereareyougoing?
在中文中只表达一种问候,在英文中应用“hello”或“goodmorning”代替。
2)不能只追求形式上的一致而犯形式主义的错误.
Eg.InNewYork,itisreferredtoas“SaintJohntheUnfinished”
1.在纽约,它被认为是“未完成的圣约翰”
2.在纽约,人们称之为“未竣工的圣约翰教堂”
虽然第一举译文形式上与原文一致,实际上,第二句在意义上更接近忠实于原文。
Eg.PiecesofstainedglassdatedbeforeAD850,somepossiblyeventothe7thcentury,wereexcavatedbyProfessorRosemaryCramp,whichwereplacedintoawindowofthatdateinthenearbySt.Paul’sChurch.
如按原文的结构译出为:
被罗斯马利·
克兰普教授挖掘出来的,可追溯到公元850年,有些甚至可以追溯到七世纪的数块有色玻璃,在当时曾被装在圣保罗教堂附近的一个玻璃上.
实际上我们应该把原句拆开来译:
罗斯马利·
克兰普教授挖掘了数片彩色玻璃,他们制造于公元850年,有些甚至可能造于七世纪.这些玻璃在当时曾用来装饰离发掘地不远的圣保罗教堂的窗户.
Come,well,here,there加强语气
Come,John,don’tbesocross.得啦,约翰,别那么怒气冲冲了.
Come,cheerup!
喂,振作起来吧!
Well,well!
Ishouldneverhaveguessedit.
哎呀,我永远也猜不出.
Myfriendherewasawitnessoftheaccident.
我得朋友就是这事故的见证.
(3)Faithfultothestyle(忠实于原文风格)
风格可分为Formal&
informal
也可分为Positive/negative,deep/plain,humorous/rigid
还可分为
(1)冷淡的或演说性的
(2)正式的或慎重的(3)商量的(4)随便的(5)亲密的等.从谈话方式上来看又分为有修养有文化人讲的标准语,口语,和未受过教育的人所说的粗话,俗话;
正式场合使用的语言和非正式场合使用的语言.
ForalltheteainChina(用来表示强烈的拒绝)
Thatmanwassorudetome.Iwouldn’tgobacktothatjobforalltheteainChina!
1.那人对我太无礼了,我无论如何也不再去做那份工作了.
2.那家伙对我太无礼了,十八抬大轿来请,我也不去做那分工作了.
后一种译法更口语,更直接。
第二章翻译的过程
Theprocessoftranslation
Threestages:
1.Understanding
2.Re-expressing
3.Editing
Understanding
1.Understandingthemeaningsofdictionsinthecontext.(在上下文中理解词义)
A)DrawalinefromAtoB.(线)
B)Theshipcrossedtheline.(赤道)
C)Cookingismoreinyourlinethanmine.(为某人之所长)
D)Theyweregiventheirmarriagelinesaftertheregistration.(结婚证书)
E)Sheboughtanovercoatlinedwithsilk(衬里于…).
Eg.Interruptedonlybrieflybytheswearing-inofanewsenator,SenatorStromThurmondspokeagainsttheCivilRightBillfor24hr19minon28---29th,1957.
参议员斯特洛姆·
瑟曼德1957年8月28日至29日所做的反对民权法案的演说长达24小时19分钟,仅被一个新参议员的咒骂短时间被打断.
这样的译法显然没有理解swear-in的意思,swear虽有咒骂的意思,但这swear-in意为“宣誓就职”.故应译为
“参议员斯特洛姆·
瑟曼德1957
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译基础 样题和答案 英语翻译 基础 讲义 答案
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)