NATTI道德题+规范样本Word格式.docx
- 文档编号:13751492
- 上传时间:2022-10-13
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:32.33KB
NATTI道德题+规范样本Word格式.docx
《NATTI道德题+规范样本Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《NATTI道德题+规范样本Word格式.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
建议:
用英文回答,这样principle不会错;
每一道题目答案控制在100-150字左右,不要超过字数
评分标准:
目前多数考生在10分中的得分为7-7.5分
评分规则
e.g.如果题目中包含一个Principle的计分方法
指出1个principle得2.5分
解释一般得3分
条理清晰得4分
清晰完美得4.5分
几乎不可能拿到5分
e.g.如果是两个principle
指出一个得1分,两个得2分,如果只提到1个会不及格
在全指出的前提下,完整清晰地解释清楚得4分。
备注:
本材料中提供的道德题答题规范基本涵盖了考试的范围,
可以适时套用。
道德题答题规范范围(Question7-22),
真题只提供简单需要自行参照完善。
EthicsQuestionFormat
Situation1
straightforwardandinvolvesonlyoneprinciple
Thisquestioninvolvestheprincipleofconfidentiality.AccordingtocodeofethicsofAUSITunderthisitem,thetranslatorshouldnotdiscloseanyinformationinthetranslationtothethirdpartywithoutthepermissionofclient.Sointhiscase,Iwill….
Situation2
involvingmorethanoneprincipleinthecodeofethics
andtheseprinciplesarecleartoyou,
youcanputtheseprinciplestogetheratbeginningandthenmakeanalysis
Thisquestioninvolvesimpartialityandaccuracy.AccordingtothecodeofethicsofAUSITundertheseitems,thetranslatorshouldremainimpartialandtranslatethedocumentpreciselyandaccuratelywithoutchanging,addingoromittinganythinginthesourcetext.SoIwill…
Situation3.
involvesmorethanoneprinciple
andrequiresanalysisstep,
youcanmentionthefirstprincipleandbeginthediscussion.
Youcanmentionotherprinciple(s)asyoucontinueyourdiscussion,e.g.:
Accordingtothecodeofethicsunderthisitemofimpartiality,thetranslatorshoulddiscloseanyconflictofinterestthathe/shemayhaveintranslation.SoIwilldisclosetotheclienttherelevantconflictofinterest.ButatthesametimeIwilltellhim/herthatIwillremainimpartial,keepallinformationinconfidenceandtranslatethedocumentaccuratelyaccordingtotheprinciplesofconfidenceandaccuracyspecifiedbyAUSITinthecodeofEthics.ifIhavetowithdrawfromthetask,IwillalsotelltheclientthatIwillabidetheprincipleofconfidentialityanddonotdiscloseanyinformation
CodeofethicsCodeofpractice
1.ProfessionalConduct
a.StandardsofConductorDecorum
.Interpretersandtranslatorsshallbepoliteandcourteousatalltimes.
ii.Interpretersandtranslatorsshallexplaintheirroletothoseunaccustomedtoworkingwiththem.
iii.Interpretersandtranslatorsshallbeunobtrusive,butfirmanddignifiedatalltimes.
iv.Itisresponsibilityoftheinterpretersandtranslatorstoensurethattheconditionsunderwhichtheyworkfacilitate,ratherthanhinderthecommunication.
v.Interpretersandtranslatorsshallencouragespeakerstoaddresseachotherdirectly.
b.Honest,IntegrityandDignity
i.Interpretersandtranslatorsshallnotallowpersonalorotherintereststoprejudiceorinfluencetheirwork.
ii.Interpretersandtranslatorsshallnotsolicitoracceptgratuitiesorotherbenefits.
iii.Interpretersandtranslatorsshallnotexercisepowerorinfluenceovertheirclients.
vi.Interpretersandtranslatorsshallmaintaintheirintegrityandindependenceatalltimes.
v.Interpretersandtranslatorsshallfranklydiscloseanypossibleconflictofinterest.
职业道德工作准则
1.专业品行
口译与笔译工作者应在任何时候都按照与全国口译与笔译工作者专业协会(AUSIT)目标相符的行为与礼貌标准行事.
a)品行与举止标准
i)口译与笔译工作者在任何时候都应该有礼貌,客气.
ii)口译与笔译工作者应该向那些对与他们在一起工作还不熟悉的人解释他们的作用
iii)口译与笔译工作者在任何时候都应该不莽撞,但要坚定而有尊严
b)诚实,正直和尊严
i)口译与笔译工作者不应该不应该允许个人或则其他利益使他们在工作中带有偏见或影响他们的工作
ii)口译与笔译工作者不应该索要或接受小费或其他好处(参考第6条,biii)
iii)口译与笔译工作者不应该向他们的客户施加影响
iv)口译与笔译工作者在任何时候都应该保持他们的正直和独立性
v)口译与笔译工作者应该坦率地披露任何可能的利益冲突
c.Reliability
i.Interpretersandtranslatorsshalladheretoappointmenttimesanddeadlines,orinemergenciesadvisetheclientspromptly.
ii.Interpretersandtranslatorsshallundertakeappropriatepreparationsforalltranslatingorinterpreting(T&
I)assignments.
ii.Interpretersandtranslatorsshallcompletetheinterpretingortranslatingassignmentstheyhaveaccepted.
d.InfamousConduct
i.Interpretersandtranslatorsshallrefrainfrombehaviorwhichtheircolleagueswouldreasonablyregardasunprofessionalordishonorable.
e.Disputes
i.Interpretersandtranslatorsshalltrytoresolveanydisputeswiththeirinterpretingandtranslatingcolleaguesinacooperative,constructive,professionalmanner.
ii.InterpretersandtranslatorsshallreferanyunresolveddisputewithotherAUSITmembertotheExecutiveCommitteeoftheirprofessionalassociationandtheconclusivedirectionoftheExecutiveCommitteeshallbebindingonmemberswiththeprovisionofappealorreviewintheinterestsofnaturaljustice.
c)可靠性
i)口译与笔译工作者应该遵守约定的时间和最后期限,否则,应立即通知客户
ii)口译与笔译工作者应该对所有的口译与笔译工作者做适当的准备
iii)口译与笔译工作者应该完成他们所接受的口译与笔译的任务
d)不名誉行为
i)口译与笔译工作者应该避免有可能被他们的同事认为是不专业或不名誉的行为
e)争端
i)口译与笔译工作者应该尽量以合作性,建设性和专业性的方式与他们的口译与笔译同行解决任何争端
ii)口译与笔译工作者应该将任何与口译和笔译协会其他成员之间未解决的纠纷提交到他们专业协会的执行委员会
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- NATTI 道德 规范 样本