合资协议书中英文Word格式文档下载.docx
- 文档编号:13725280
- 上传时间:2022-10-13
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:26.20KB
合资协议书中英文Word格式文档下载.docx
《合资协议书中英文Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合资协议书中英文Word格式文档下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ZENTRICINC
与AND
JETGLORYASIAGROUPLIMITED
Asofthedayof15October,2010
本合资协议签订于2010年
10月15
日
JOINTVENTUREAGREEMENTmadeandenteredintoasof15October,2010;
合作三方为:
集团,该公司董事长小龙-声明:
本公司是依照中国法律注册成立的公司,公司总部位于中国市路天胜2区A号楼。
(下称“中方公司简称””)
BETWEEN:
HengxinGroupacompanyincorporatedunderthelawsofChina,havingitsheadofficeinBuildingA,the2ndDistrictofTiansheng,ChongqingRd.,Jilincity,People’sRepublicofChina,hereinrepresentedbyShenXiaolongitsPresident.
(hereinafterreferredtoas“Hengxin”)
以及
ZentricINC.,该公司的执行总裁JeffMak声明:
本公司是依照美国法律注册成立的上市公司,公司总部位于加拿大安大略省密西加市Southdown路802号单位C2,邮编:
L5J2Y4。
(下称“Zentric”)
AND:
ZentricINC.,aPubliccorporationincorporatedunderthelawsoftheUnitedStatesofAmerica,havingitsPrincipleExecutiveHeadOfficeatUnitC2,802SouthdownRoad,Mississauga,ProvinceofOntarioL5J2Y4,Canada,hereinrepresentedbyJeffMakasChiefExecutiveOfficer/President.
(hereinafterreferredtoas“Zentric”)
以及
捷荣亚州集团,该公司的董事长
TsangChiLam
公司是依照法律注册,地址位于
九龙尖沙咀柯士甸道122号丽斯中心11楼A室
(hereinafterreferredtoas“捷荣“)
JetGloryAsiaGroupLimited,incorporatedunderthelawofHongKong
hereinrepresentedbyTsangChiLamaspresident
Locationat:
SuiteA,11/F,RitzPlaza,122AustinRoad,Tsimshatsui,Kowloon,HongKong
(hereinafterreferredtoas“JetGlory“)
,Zentric和捷荣合称时为三方,单独称时为“一方”。
“Hengxin”,“Zentric”and“JetGlory”willhereinafterbereferredtocollectivelyasthe“Parties”andindividuallyasa“Party”.
鉴于,Zentric和捷荣三方为在中国开发并运营一间电池厂(下称“项目”)而希望达成一份合资协议,同意由三方在中国并根据中国有关法律法规组建一个中外合资的有限责任公司(下称“合资公司”);
WHEREASHengxin,ZentricandJetGlorywishtoenterintoajointventureagreementforthepurposeofdevelopingandoperatingaBatteryManufactureinChina(the“Project”),anduponfriendlynegotiations,inwhichtheyhaveagreedtoestablishalimitedliabilityjointventurecompany(the“Company”)inChinainaccordancewiththerelevantChineselawsandregulations;
因此,根据《中华人民国中外合资企业法》及其实施细则以及中国其他有关法规的规定,依照平等互利的原则,双方达成如下协议:
NOWTHEREFORE,inaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenture,theimplementingregulationsthereofandotherlegalregulationsofChinaandtheprincipleofequalityandmutualbenefit,THEPARTIESHERETOHEREBYAGREEASFOLLOWS:
1.
释义INTERPRETATION
除非本协议另有规定,本协议中使用的下列词语具有如下含义:
InthisAgreementunlessthetermsorcontextofthisAgreementotherwiseprovide,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow:
1.1
某公司的“附属公司”指被该公司通过持有有表决权的股票、股权或其他方式,直接或间接地控制的公司,或被该公司与其他公司共同控制的公司。
“控制”意指选派多数董事或领导管理机构的权利.
“Affiliate”ofacompanyshallmeananycompanywhich,throughownershipofvotingstock,equityinterestsorotherwise,directlyorindirectly,iscontrolledby,undercommoncontrolwith,orincontrolof,suchcompany;
theterm“control”beingusedinthesenseofpowertoelectamajorityofdirectorsortodirectmanagement.
1.2
“章程”指合资公司的章程。
“ArticlesofAssociation”shallmeantheArticlesofAssociationoftheCompany.
1.3
“董事会”指合资公司的董事会
“Board”shallmeantheboardofdirectorsoftheCompany.
北美鑫捷科技,是根据,Zentric和捷荣根据合资企业法律法规和其他有关规定以及本协议的规定设立的中外合资有限责任公司。
“Company”shallmean[JilinZentricInc.],thejointventurelimitedliabilitycompanyformedbyHengxin,ZentricandJetGlorypursuanttotheJointVentureLaw,theJointVentureRegulations,otherrelevantPRClawsandthisAgreement.
1.4
“完成日期”指合资公司获取营业执照的日期。
“CompletionDate”shallmeanthedateonwhichtheCompanyreceivestheissuanceofbusinesslicense.
1.5
“信息”指所有秘密的不为公众知悉的信息、专有技术和记录(无论以何种形式存在),包括但不限于,Zentric和捷荣根据本协议的规定作为出资而向合资公司提供的信息、专有技术和记录,以及所有公式、设计、规格、图表、数据、手册和说明、客户、销售信息、商业计划和预测,技术或其他专门技术(包括电脑软件)。
“ConfidentialInformation”shallmeanallinformation,know-howandrecords(inwhateverformheld)includingbutnotlimitedtoallinformation,know-howandrecordstobesuppliedbyHengxin,ZentricandJetGlorytotheCompanyaspartofitscontributiontothecapitaloftheCompanypursuanttothisagreementandallformulas,designs,specifications,diagrams,data,manualsandinstructions,customerlists,salesinformation,businessplansandforecasts,technicalorotherexpertise(includingcomputersoftware),accountingandtaxrecords,correspondence,ordersandinquiries,whichareconfidentialornotgenerallyknown.
1.6
“商务部”指中华人民国商务部。
“MinistryofCommerce”shallmeanMinistryofCommerceofthePeople’sRepublicofChina.
1.7
“合资企业法”指(不时修订的)《中华人民国中外合资企业法》。
“JointVentureLaw”shallmeantheLawofthePRConChinese-ForeignEquityJointVentures(asamendedfromtimetotime).
1.8
“合资细则”指(不时修订的)《中华人民国中外合资企业法》实施细则。
“JointVentureRegulations”shallmeantheRegulationsfortheImplementationoftheLawofthePRConChinese-Fo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合资 协议书 中英文