各种菜名英文表达文档格式.docx
- 文档编号:13713969
- 上传时间:2022-10-13
- 格式:DOCX
- 页数:89
- 大小:73.01KB
各种菜名英文表达文档格式.docx
《各种菜名英文表达文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《各种菜名英文表达文档格式.docx(89页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
stir-frieddicedchickenwithgreenpeppers。
荤菜常用的主料主要是鸡、鸭、鱼、肉之类。
肉类有猪肉(pork)、牛肉(beef)、羊肉(mutton,lamb)等。
食谱recipe
辅料包括各种蔬菜
菜花(cauliflower)
白菜(Chinesecabbage)
洋白菜(cabbage)
芹菜(celery)
萝卜(turnip,radish)
油菜(rape)
菠菜(spinach)
青椒(greenpepper)
茄子(eggplant)
土豆(potato)
黄瓜(cucumber)
南瓜(pumpkin)
冬瓜(whitegourd)
西红柿(tomato)
蘑菇(mushroom)
木耳(fungus)
竹笋(bambooshoot)
豆腐(beancurd/tofu)
在汉语中,各地同一种蔬菜有不同的叫法
“西红柿”,有的叫“番茄”
“洋白菜”,有的叫“大头菜”,还有的叫“包心菜”
还有素雅之别,比如
“鸡蛋”又叫“木须”
“鸡爪”又叫“凤爪”(chickenclaws)
“竹笋片”又叫“玉兰片”(tenderbambooshootslice,tenderslicedbambooshoot)
“蛋清”又叫“芙蓉”,英文叫egg-white,
中国烹饪技术刀工、刀法包括
切丁(cutintoslices;
dice)
切块(cutintocubes/pieces)
切片(slice)
切末(mince)
切丝(shred)
切条(cutintostraps)
切段(cutintochunks)
切柳(fillet)
剁(chop)
去骨(boning)
去皮(skinning;
peeling)
刮鳞(scaling)
剁末(smashing)
雕、刻(carving)
捣碎mash
“猪肉丁”可以说成porkdice或dicedpork
“羊肉片”可以说成muttonslice或slicedmutton
牛肉丝可以说成beefshred或shreddedbeef
“猪肉丸子:
可以说成porkball
说到“肉”时,如果不特别说明,一般指“猪肉”。
中国菜烹调方法包括
炒(stir-fry)
炸(fry;
deep-fry)
烘(roast)
烤(roast;
broil;
grill;
basting)
焖(braise;
stew)
炖(stew)
蒸(steam)
煎(pan-fry)
清炒(plain-fry)
煨(simmer)
煮(boil)
熏(smoke)
拌(mix)
涮(instantboil)
汆(quick-boil)
干炸(drydeep-fry)
烧(braise)
爆(quick-fry)
白灼(scald)
规范的菜名的一般译法
第一种翻译方法——直译
1.烹调方法+主料
炸鸡(friedchicken)
烤鸭(roastedduck)
炖鸭(stewedduck)
清蒸鱼(steamedfish)
熏鱼(smokedfish)
爆虾(quick-friedshrimps)
涮羊肉(instantboiledmutton;
Mongolianfirepot)
炸虾球(friedprawnballs)
炒蟹粉(friedcrabmeat)
炸凤尾鱼(friedanchovies)
2.烹调法+主料名with配料名
有时在汉语里,烹调方法常常忽略不说,而译成英语时,要添加上去。
例如:
洋葱牛肉丝(stir-friedshreddedbeefwithonion)、
冬笋鸡片(stir-friedchickensliceswithbambooshoots)
芙蓉鸡片(stir-friedslicedchickenwithegg-white)
板栗鸡翅braisedchickenwingswithchestnuts
冬菇菜心friedwintermushroomswithgreencabbage
蟹粉鱼肚stewedfishmawwithcrabmeat
笋菇鸡丁friedchickencubeswithbambooshootsandmushrooms
蟹肉海参friedseacucumberwithcrabmeat
素什锦豆腐braisedbeancurdwithmixedvegetable
冬笋炒鱿鱼friedsquidwithfreshbambooshoots
3.烹调法+主料名with/in调料名
有时还可以加上佐料,比如:
“红烧”(braised/broiledwithsoysauce/inbrownsauce)
“糖醋”(withsweetandsoursauce)
“醋熘”(withvinegarsauce)。
“红烧鱼”(braisedfishwithsoysauce)
“红烧肉”braisedporkwithbrownsauce
“糖醋鱼片”(friedfishsliceswithsweetandsoursauce或sweetandsourfriedfishslices)
“醋熘白菜”(friedChinesecabbagewithvinegarsauce)
盐水虾boiledshrimpsinsaltwater
红烧青鱼braised/stewedcarpwithbrownsauce
清炖甲鱼stewedturtleinclearsoup
4.烹调法+加工法+主料名+with/in调料名
洋葱牛肉丝friedshreddedbeefwithonion
茄汁牛肉片friedslicedbeefwithtomatosauce
肉片烧豆腐stewedslicedporkwithbeancurd
虾仁炒蘑菇friedshelledshrimpswithmushrooms
红烧狮子头stewed/braisedmincedporkballswithbrownsauce;
braisedgiantmeatball
盐水螺片scaldedslicedconchinsaltwater
第二种翻译方法——意译
中式菜肴不仅讲究烹调艺术,其名称也讲究典雅,富于寓意,因此有些菜名根据主料和配料色或形的特点,或经烹调后菜肴的总体造型,起了个具有吉祥如意或富有艺术造型的典雅名称。
对于这类菜名,只能采用意译的方法,舍形或舍音求意,将其原料和烹调方法全部照实译出。
龙凤会stewedsnakeandchicken
全家福stewedassortedmeats/hotchpotch(杂烩)
蚂蚁上树stir-friedstarchnoodleswithmincedmeat
麻婆豆腐Beancurdwithmincedporkinhotsauce
游龙戏凤stir-friedprawnsandchicken
第三种翻译方法——直译+意译
还有些菜肴名称的部分术语,根据制作原料,择其“色、香、味、形、音”等特点,用表示吉祥喜庆等典雅的语言来表达,这对于缺乏中国文化背景知识的外国人来说,难以理解其含义。
对于这种菜名的翻译,宜采用直译与意译相结合的办法,将典雅术语所含寓意直接译出。
braisedgiantmeatball
三鲜汤soupwithfish,shrimpandporkballs
翡翠虾仁stir-friedshelledshrimpswithpeas
芙蓉鸡片friedchickensliceswithegg-white
第四种翻译方法——直译+解释
我国地域广阔,各地民情、风俗不同,都有一些具有地方特色的名菜,其名称通常是“地名/人名+菜名”。
翻译时可采用“直译地名/人名+菜名”或“菜名+in……style”的格式来翻译。
北京烤鸭Beijingroastduck
宫保鸡丁frieddicedchickeninSichuanstyle;
dicedchickenwithpeanuts;
sauté
ed(炒)chickencubeswithchili(hotpepper)andpeanuts
西湖醋鱼WestLakevinegarfish
东坡肉Dongpobraisedpork
有些菜名,源于历史典故或民间传说,其名称本身既不反映菜肴的原料,也不反映其烹调方法,若要讲清其含义,必须讲述一个故事,或者一段历史,作为菜名翻译则是无法解释清楚的。
对于这类菜名的翻译,宜采用直译其名加解释的方法。
佛跳墙Fotiaoqiang(Buddhajumpingthewall)
叫花鸡b
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 各种 英文 表达