房屋租赁合同双语版Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:13708600
- 上传时间:2022-10-13
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:22.29KB
房屋租赁合同双语版Word文档下载推荐.docx
《房屋租赁合同双语版Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同双语版Word文档下载推荐.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
房屋租赁合同ApartmentContract
第一条、合同各方
Article1.PartiestotheContract出租人/TheLandlord联系电话/Telephone
承租人TheTenant
联系电话/Telephone
居住人/Theoccupant联系电话/Telephone
第二条、租赁客体
Article2.ObjectoftheLease2.1出租人出租其位于xxxx的公寓。
包括所有的附属装置、家具和电器(以下统称租赁房产)
TheLandlordleasesouttheapartmentlocatedatxxxxxIncludingallfixtures,furnitureandappliances(hereafterreferredtoastheleasedproperty).
2.2该租赁房产的总面积为xxx平方米。
其中卧室x间,卫生间x,厨房x间,洗衣房间,地下室,车库;
花园面积平方米,(包括草坪、花草、树木、围栏等)
Areaoftheleasedpropertyisxm2,inwhichtherearebedroomxwashingroomx,kitchenxlaundry,basement,garage,gardenm2withallappurtenances.
2.3承租人有权使用出租人供所有承租人使用的共用面积。
TheTenantshallhavetherighttousethecommonareassharedbyalltenants.
2.4该租赁房产仅用于承租方指定人员居住,不得用于经营等其它用途。
TheTenantshallusetheleasedpropertyonlyforresidentialpurpose.
2.5本合同附件一为房产证明或购房合同及业主身份证复印件(营业执照复印件)。
本合同附件二为家具、附属装置和电器的清单。
CopyofownershipCertificateofLeasedPropertyorpurchasedcontractofleasedPropertyandcopyofthelandlordsidentitycertificates(businesslicense)isattachedasAppendixItothisContract.
Thelistofthefurniture,fixturesandappliancesintheleasedpropertyisattachedasAppendixIItothisContract.)
第三条、租期
Article3.LeaseTerm3.1租期为1年,自xxxx起,至xxxxx日止。
Theleasetermisforxxyear,commencingonxxx,expiringonxxxxx
3.2合同期满后本合同终止,承租人若想延长租期,应在租期届满前的至少1个月书面通知出租人。
ShouldtheTenantwanttoextendtheleaseterm,heshallnotifytheLandlordinwritingnotlaterthan1monthbeforetheexpirationoftheleaseterm.
第四条、租金与支付条款
Article4.RentandTermsofPayment
4.1租金应为未税每月xxxxRMB,租金每半年支付一次。
每月房租包括发票税金xxx,物业管理费xxx元,有限(数字)电视的安装和使用费xxx元,宽带安装和使用费xx元,中介费用xx元,车位费xxx元,水电气费xxxx元,一年内超出限额部分的水、电、煤气费用由承租方支付。
TherentshallbexxRMBwithouttaxpermonth.Therentshallbepaidsixmonth.ThemonthlyrentshouldincludeofficialtaxRMBxxx,theManagementFeeRMBxx,theTVinstallationfeeandusingfeeRMBxxx,thebroadbandinstallationfeeandusingfeeRMBxx,agencyfeeRMB0,andutilityfeesuchaswater,electricalandgasfeeRMBxxxwhichwillbebalancedbyyear.Theextrautilityfeeovertheabovementionedlimitationshouldbepaidbythetenant.
Paymentshallbeeffectedthroughbanktransfer.
银行转帐方式,
Paymentshalloccurasbanktransfertoxxxxat银行名称Banknamexxx帐号AccountNumberxxx
第五条、管理服务与管理费
Article5.ManagementServicesandManagementFee
出租人应对该租赁房产进行维护。
管理费用包括,但不限于,建筑物内外的公共用地的清扫、对指定的垃圾箱内垃圾的清除,该地区电线和管道设施维护的费用。
TheLandlordshallconductmaintenanceontheleasedproperty.Themanagementfeeincludes,butisnotrestrictedto,thecleaningofcommonareas,garbageremovalfromdesignateddustbins,maintenanceofelectricwiringandplumbingfacilitiesonthearea.
第六条、税费
Article6.TaxesandFees
出租人应支付政府部门向其征收的除租房税金外的所有税费。
TheLandlordshallpayalltaxesandfeesleviedonhimbytheauthoritiesexcepttherenttax.
第七条、租赁房产的状况
Article7.StatusofLeasedProperty7.1出租人应不迟于租期的第1(大写壹)天将该租赁房产以清洁、良好的状态移交给承租人,并在移交的同时交
出该租赁房产的钥匙。
TheLandlordshalldelivertheleasedpropertytotheTenantinacleanandgoodconditionnolaterthanonthe1st(inwordsfirst)dayoftheleaseterm.TheLandlordshallhandoverkeysoftheleasedpropertyatthetimeofdelivery.
7.2出租人在任何时间都应使该租赁房产保持良好的状态。
出租人应对房产的结构及各项设施和设备进行维护,
并在出现问题的情况下及时纠正或维护;
如果出租人没有在合理时间内但不迟于接到通知后的一个星期内纠正该问题,则承租人有权请求赔偿和/或纠正该瑕疵,费用由出租人承担,承租人应向出租人提供所付费用的资料和收据。
30天内未能解决,承租人有权立即搬出此房,并不承担任何赔偿。
TheLandlordshallatalltimeskeeptheleasedpropertyingoodcondition.TheLandlordshallprovidemaintenancetothepropertyandrepairdefectssuchascracksonthewallinastructure;
electricapplianceworksunproperly;
constructionagainstthelocalorcompoundregulation.IftheLandlordfailstocorrectdefectswithinduetimebutnotlaterthan1weekafterbeingnotified,theTenantshallhavetherighttoclaimdamagesandorcorrectthedefectsattheexpenseoftheLandlord.TheTenantshallprovidetheLandlordwithdocumentationandreceiptsofcostsincurred.Thereshallbenopenaltyprovideditcannotbesolvedin30days,andTheTenanthastherighttocheckout.
7.3在非因承租人过错租赁房产出现问题的情况下,比如,但不限于空调故障,出租人应在收到承租人的通知后毫
不迟延地进行维修或纠正。
如果出租人未能及时解决问题,则承租人有权自行或聘请第三方进行维修,维修产生的费用由出租人承担,承租人应向出租人提供所付费用的资料和收据。
同时,出租人应向承租人赔偿维修费用以外的其他损失(若有)。
IncaseofanyproblemofthePremisesnotarisingfromtheTenantsfault,includingbutnotlimitedtoa
defectiveairconditioner,theLandlordshallcarryoutremedyorrepairwithoutdelayuponreceivinganoticefromtheTenant.IftheLandlordfailstoresolvesuchproblemswithinduetime(notlaterthan1weekafterbeingnotified),theTenantshallhavetherighttohaveitrepairbyitselforanythirdpartyattheexpenseoftheLandlord.TheTenantshallprovidetheLandlordwithdocumentationandreceiptsofcostsincurred.
Meanwhile,theLandlordshallindemnifyfromtheTenantanyotherlossinadditiontotherepairfees,ifany.
第八条、使用规则
Article8.RulesofOccupancy
承租人应遵守下列使用规则
TheTenantshallfollowtherulesofoccupancyasfollows8.1承租人只应将该租赁房产作为其住处。
8.2承租人有义务杜绝在租赁房产内从事任何会对其他承租人或出租人造成不合理干扰的活动。
TheTenantshallnotallowanythingtobedoneontheleasedpropertythatwouldunreasonablydisturbothertenantsortheLandlord.
8.3在租赁期间,承租人应有义务使该租赁房产保持干净和良好的条件。
正常的损
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 房屋 租赁 合同 双语版