产品说明书翻译Word文档格式.doc
- 文档编号:13696355
- 上传时间:2022-10-12
- 格式:DOC
- 页数:8
- 大小:16.04KB
产品说明书翻译Word文档格式.doc
《产品说明书翻译Word文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《产品说明书翻译Word文档格式.doc(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
thisproductcanbeusedinhotwaterorsteamlinewiththetemperaturelimitedto225℃.
类似常见的类型还有:
...isusedfor...
...isusedto...
...isusedas...
...isdesignedto...
...issuitabletobeusedin...
...isavailablefor(to)...
...maybeapplicableto...
...maybeusedto...
...canbeusedas...
...canbedesignedas...
...isadaptedfor(to)...
2
...isdesignedtobe...soasto...
...iscapableof...
2.(情态动词)+be+介词短语
情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。
如:
1)cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。
2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。
whentheblowerisdriveninmode“d”,themotorshaftandmainshaftshouldbeincorrectalignmentsoastoavoidvibrationandbearingheating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动)
3.be+形容词+介词短语
3
1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
itisreliableinusage,convenientinmaintenanceandabletoworkunderverybadconditions.
2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
motorpulleyisprovidedwithtapersleevesoastobeeasyininstallinganddismountingit.
4.现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。
1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
whenoperating,don’tputyourfootonthepedalswitchboardconstantly,soasnottoaccidentlystepontheswitch,causingaccident.
2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。
4
whendoingshallowdrawings,caremustbetakentoensurecleannessofthesheetanditiswelllubricated.
3)绝对禁止同时冲剪两块板材。
simultaneouslycuttingtwopiecesofsheetisstrictlyforbidden.
5.名词+过去分词(或形容词)
故障troubles原因reasons
阀杆运动不灵活thestemsticky
1.阀杆弯曲thestembent.
2.弹簧损坏thespringbroken.
3.压盖填料压得太紧glandpackingpressedtootightly.
5篇二:
4产品说明书翻译
lecturefour
instructionmanualtranslation
i.asurveytoinstructionmanual
ii.linguisticcharactersofinstructionmanual
iii.examples
1.工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
whenoperatingthemachine,don’tputyourfootonthepedalswitchboardconstantlyincasethatyoumightaccidentallystepontheswitch,resultinginanaccident.
2、安装指南:
(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。
(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。
(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。
(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。
(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。
3.如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。
incaseofareactionduringtheapplicationsuchasintensestinging,rashoraburningsensationonthescalp,rinseimmediatelywithlukewarmwater.
4.它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长等贵州茅台的优点。
itpossessesuniquestyleandflavorandisanextremelyenjoyabledrink.
5.绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。
ithasbeenprovedthatlǔyuantaiganisabletoproducecertainmedicaleffects,namely,toallayinternalheatandfever,toreducehypertension,toregulateandstrengthenbodyfunctions,torelievehalitosisandtodispeltheeffectsofalcohol.
i.exercises:
升华牌电热水壶
本厂生产的电热水壶是最新流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品。
适用于家庭、机关、企事业等单位。
其结构合理,工艺先进,并
具有热效率高、耗电量少、性能可靠、安全卫生等优点,愿竭诚为广大消费者服务。
注意事项:
(1)本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用;
(2)切勿将插座,插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中;
(3)严禁少水或无水使用,以免损坏电热管;
(4)水沸时注意外溢,防止漏电;
(5)本产品只限于电热方式煮水,不得启用其他加热方式煮水;
(6)为确保安全,禁止不接地使用。
theshenghuaelectrickettle
theshenghuaelectrickettleisthemostup-to-datehouseholdappliancetoboilwaterandmakehotdrinksfastathomeorintheoffice.itisyourbestchoice,withexcellentdesign,perfectworkmanship,highthermalefficiency,lowpowerconsumption,anditsreliableperformance.itisalsosafeandclean.
cautions
(1)checkthecapacityofthepowersupplybeforeuse;
(2)donotleavethesocketortheplugwetordampincaseofleakage;
neversubmergethekettleinwater;
(3)neverusethekettlewithlittleornowaterinit,ortheelectricheatermaybedamaged;
(4)bewareofthespilling-overofwaterwhenitboilssoastoavoidleakageofelectricity;
(5)neverusethekettleoverafire;
(6)toensuresafety,neverusethekettlewithoutgrounding.篇三:
产品说明书的翻译
说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。
它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。
由于商品中种类、性质不同,说明的方法。
内容也就不同。
所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。
一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。
而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。
翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。
机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。
【例1】
娃哈哈儿童营养液
娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。
配料:
蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。
成分:
每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20
毫克。
净含量:
每支10毫克,每盒10只,计100毫升。
储藏:
本品宜存于阴凉处。
保质期一年,保存期一年半。
食用方法:
早晚食用,每次1-2支。
批准文号:
浙卫食准字(89)第0004-35号
标准代号:
q/wjb0201-89
杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。
【译文】
wahaha,achildren’snourishingliquidisco-developedbyhangzhouwahahanutritiousf
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 产品说明书 翻译