优质商务英语翻译word版本 9页Word格式文档下载.docx
- 文档编号:13656799
- 上传时间:2022-10-12
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:20.94KB
优质商务英语翻译word版本 9页Word格式文档下载.docx
《优质商务英语翻译word版本 9页Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《优质商务英语翻译word版本 9页Word格式文档下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
We'
resorrytoinformyouthatyourpricehasbeenfounduncompetitive,butwe'
restillinterestedindoingbusinessifyoucanbringdownyourpricetoalevelacceptable.
2.中国经济过去属规划经济,在五年计划和十年计划下运作。
近年来,中国引进多项经济改革,旨在将中国经济由规划经济转变为具有社会主义特色的市场经济。
ThePRCeconomywasinthepastaplannedeconomywhichissubjecttofiveandtenyearsplans.Inrecentyears,economicreformswereintroducedtoaimattransformingthePRCeconomyfromaplannedeconomyintoamarketeconomywithsocialistcharacteristics.
3.本银行(通知银行)受通汇银行(开证银行)的委托,对本信用证加以保兑,并在此保证,凡提交贵公司(受益人)依信用证条款签发的汇票,届时由本银行兑付。
Attherequestofthecorrespondent(theIssuingBank),we(theAdvisingBank)havebeenrequestedtoaddourconfirmationtothiscreditandweherebyaffirmthatalldraftsdrawnbyyou(Beneficiary)inaccordancewiththetermsofthecreditwillbedulyhonoredbyus.
4.本公司董事会及董事保证本年度报告所载资料不存在任何虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏,并对其内容的真实性、准确性和完整性承担个别及连带责任。
TheBoardofDirectorsandtheDirectorsoftheCompanyconfirmthatthisannualreportdoesnotcontainanyfalseormisleadingstatementsormaterialomissions,andcollectivelyandindividuallyacceptresponsibilityforthetruthfulness,accuracyandcompletenessofitscontents.
5.要让我们的国产名牌为世界尽可能多的消费者认可,广告创作就必须使用国际通用的语言,而不能局限于自己的传统文化和传统手法,优秀的广告能跨越语言文字的障碍,而优秀的创意总是用国际通用的语言。
Ifourdomesticbrandsaretobeknownandacceptedbyasmanycustomersaspossibleintheworld,advertisementsmustuseinternationallanguageandshouldnotbelimitedtoone’sowntraditionalcultureandtechniques.Goodadvertisementscanovercomelanguageobstacleswhileinnovativeideasshouldbeexpressedininternationallanguages.
6.女性在初始就业或转化工作的时候,主要通过三种途径:
一是亲戚、朋友介绍,二是劳务市场,三是其他。
如:
报纸广告、企业招聘广告、毕业分配、招工、接班等。
Afemalefindsherfirstjoborchangeherjobinthreeways:
recommendationbyfriendsorrelatives,thelabormarket,andotherssuchasclassifiedadvertisements,wantads,governmentallocationupongraduation,workerrecruitment,orsuccessiontoretiredrelatives.
1.双方的一切活动都应遵守合同规定。
Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.
2.交货期改为8月并将美元折合成人民币。
BothpartiesagreetochangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.
3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线”
“destroyedonthespottwoproductionlinesthatweremanufacturingillegalVCDs.
4.承蒙早日回复,不胜感激。
Yourearlyreplyishighlyappreciated
5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录
Pleasekindlysendusyourpricelistandcatalogue.
6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。
WeshouldbeobligedforyourimmediateamendmentoftheL/Ctoenableustomaketimelyshipment.
7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。
PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinLondon.
8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。
ThisMOUismadeoutinfourcopies,twoforeitherparty.
9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。
ThisMOUissignedandinterpretedpursuanttothelawsofthePeople’sRepublicofChina.
10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。
.WouldyoukindlyquoteusyourlowestpriceFOBLondonASAP?
11.确保剃须刀与电线保持干燥。
Preventtheshaverandthewirefromgettingwet.
12.对该药物过敏者禁止使用。
Itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug.
13.长时间不使用本设备,请取出电池。
Removethebatteriesfromtheapplianceifyouarenotgoingtouseitforquitesometime.
14.现确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。
WeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober10th.
15.我们想传达给顾客的信息是,他们的满意是我们的第一宗旨。
Themessagewewanttogetacrosstothecustomeristhathisorhersatisfactionisourfirstpriority.
16.通过降低价格,我们希望能增加销售量,进而扩大市场占有率。
Byloweringourpriceswehopetoincreasesalesvolumeandcapturealargershareofthemarket.
17.兹回复贵方1990年6月7日来函,特随函奉上我方最新报价。
InreplytoyourenquiryofJune7,1990,Irespectfullyoffermylatestquotationherewith.
18.除了涉及货物进出口的有形贸易,还有涉及国家之间服务交换的无形贸易。
Inadditiontovisibletrade,whichinvolvestheimportandexportofgoods,thereisalsoinvisibletrade,whichinvolvestheexchangeofservicesbetweennations.
19.该集团现有资产总额121亿元,年销售收入117亿元,年贸易额30亿元。
TheGrouphasageneralassetsof12.1billionRMB,annualturnover11.7billionRMB,annualtradingvalue3billionRMB.
20.在这份报告中,我将解释一下上个月的销售计划执行的情况以及给这个月带来的影响。
Inthisreport,Iwillexplainhowthesalesprogramforthepreviousmonthworked,andwhatimpactitwillexertonthesalesofthismonth.
21.很遗憾,我方不能接受你方报盘,因为你地市场另一供货商对类似商品的报盘价格比你方低3%。
Unfortunately,wearenotinapositiontoacceptyourofferbecauseanothersupplierinyourmarketofferedusthesimilararticleataprice3%lower.
22.排行榜上,中国海尔排在第95位,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。
Haierwasranked95thaftersuchhouseholdnamesasCoca-Cola,McDonald'
sandNokia,whichwerethetopthree.
备忘录
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 优质商务英语翻译word版本 9页 优质 商务英语 翻译 word 版本