从功能对等论评析体育英语翻译大学论文Word格式文档下载.docx
- 文档编号:13634940
- 上传时间:2022-10-12
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:95.08KB
从功能对等论评析体育英语翻译大学论文Word格式文档下载.docx
《从功能对等论评析体育英语翻译大学论文Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能对等论评析体育英语翻译大学论文Word格式文档下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
郑重声明
本人的毕业论文(设计)是在指导教师张薇薇的指导下独立撰写完成的。
毕业论文(设计)没有剽窃、抄袭、造假等违反学术道德、学术规范的侵权行为,本人愿意承担由此产生的各种后果,甚至法律责任;
并可以通过网络接受公众的质疑。
特此郑重声明。
毕业论文作者:
2015年10月30日
摘要
随着国内外体育事业的蓬勃发展和国际间体育交流的不断增加,体育在全世界范围内受到越来越广泛的关注。
国内体育英语翻译机构经营日趋国际化,球员流动性更强,优秀球员出国打球现象增多,国际交流更加普遍,翻译扮演着不可忽视的角色,并且起着最为关键的交流的桥梁与纽带的作用,翻译的工作质量直接地影响着他们所能发挥出来的效能。
目前,很多学者对新闻英语或科技英语作了深入的研究,但对体育英语的研究少之又少,且都缺乏一个理论框架来支持近年来我国体育事业已开始转向市场化,国际体育交流日益频繁,而对体育翻译的研究工作却相对滞后,现在书店里英汉词典和工具书琳琅满目,但是体育方面的英汉工具书却非常稀少,少数几种版本早已脱销,这与体育市场的需求是很不适应的。
本课题研究从功能对等原则出发,结合英语体育翻译现状,通过对所收集到的国内外体育英语的特点进行剖析,并浅析体育英语的翻译策略,希望有助于国内外体育工作爱好者分析了解体育文化,增进体育事业的跨文化交流,进一步增强我国体育事业在国际范围内的影响力,促进我国体育事业的蓬勃发展。
关键词:
体育英语;
功能对等论;
翻译策略
Abstract
Withthevigorousdevelopmentofdomesticandinternationalsportscareerandtheincreasinginternationalsportsexchanges,moreandmoreattentionworldwidearepaidtosports.Englishtranslationagencydomesticofsportsbusinesshasbecomeincreasinglyinternational,thusthefluidityofsportsmanbeingmorequick.Withmoreandmoregoodplayersplayingabroad,internationalexchangemoregenerally,translationplaysamoreandmoreimportantrole.
Atpresent,manyscholarshavemadein-depthstudiesonscienceandtechnologynewsinEnglish,butveryfewstudiesonsportsinEnglish.Althoughourcountry’ssportscareerhasturnedintomarketprinciple,theresearchonthesportstranslationisrelativelylagged,whichcan’tthedamendsofsportsmarketsmeet.
fromthefunctionalequivalenceprinciple,combinedwiththequoofsportsEnglishtranslation,inordertohelpmoreamateurslearnthesportsculture,andenhancethecross-cultureexchangeofsportscareerandinfluenceofourcountry’ssportsEnglish,myresearchanalysesthecharacteristicsofsportsEnglish,andsometranslationtactics.
Keywords:
SportsEnglish;
FunctionalEquivalenceTheory;
Translationstrategies
目录
1.体育英语的特点…………………………………………………………………1
1.1体育英语词汇的构成特点……………………………………………………
1.1.1缩写词的运用…………………………………………………………………
1.1.2加缀词的运用…………………………………………………………………
1.1.3组合词的运用…………………………………………………………………
1.1.4转换词的运用…………………………………………………………………
1.1.5新词的运用……………………………………………………………………
1.1.6旧词新义的运用………………………………………………………………
1.1.7外来词的运用………………………………………………………………
1.2体育英语语言上的特点……………………………………………………………
1.2.1语言风格上的即时性和对抗性………………………………………………
1.2.2高频率出现的地道习语………………………………………………………
2.体育英语翻译中常见错误…………………………………………………………
2.1语法错误……………………………………………………………………………
2.2语言逻辑错误………………………………………………………………………
3.体育英语翻译常见错误成因………………………………………………………
3.1文化差异…………………………………………………………………………
3.2国内尚未形成统一的翻译标准………………………………………………
3.3翻译人才极度匮乏…………………………………………………………………
4.功能对等论…………………………………………………………………………
4.1功能对等论概述……………………………………………………………………
4.2功能对等论原则…………………………………………………………………10
4.2.1词汇对等………………………………………………………………………10
4.2.2句法对等………………………………………………………………………11
4.2.3篇章对等………………………………………………………………………11
4.2.4文体对等………………………………………………………………………12
4.3功能对等论指导体育英语翻译方法的意义………………………………………
4.3.1强调译文读者的反应和感受,即读者的主体作用……………………………12
4.3.2提倡意义对等高于形式对等,打破原文形式,使含义得以准确表达
5.功能对等论指导体育英语翻译的策略浅析………………………………12
5.1对应翻译……………………………………………………………………………12
5.2习语的运用……………………………………………………………………13
5.3特定场合下的灵活翻译处理技巧…………………………………………………
6.总结…………………………………………………………………………
7.参考文献…………………………………………………………………
1.体育英语的特点
1.1体育英语词汇的构成特点
1.1.1缩略词的运用
体育英语大量使用缩略词,专业词汇特点十分鲜明。
随着全世界范围内体育事业的高度发展,世界上不同的体育组织经过多年的信息交流,产生了使用频率较高的专有名词,节省了体育英语的语篇。
这类词多用来表示体育协会或组织的名称。
例如:
UEFA:
UnionofEuropeanFootballAssociation(欧洲足联)
AFC:
AsianFootballConederation(亚洲足联)
CNBA:
ChineseNationalBasketballAssociation(中国足协)
CUBA:
ChineseUniversityBasketballAssociation(中国大学生篮球联赛)(王扬,2009)
1.1.2加缀词的运用
加缀词是指在词头或词尾加上词缀从而构成的新词,并具新意,它为体育英语的交流补充了大量的词汇。
upfield(前场);
extracurricularathletics(课外运动)
miss-hit(未射中);
instructor(教练)
1.1.3组合词的运用
组合词是指由两个或两个以上的词组合在一起,这类构词成份一般是英语基本词汇,它不受词类的限制,组合自由而灵活。
组合词在体育英语中应用最广泛,表示的内容也是多方面的。
Recordkeeper(记录保持者);
Teamsports(团体运动)
theWorldUniversityGame(世界大学生运动会)
1.1.4转换词的运用
转换词是指一个词不经任何时态,词性的转变而直接用作另一类词义的单词。
Freekick(任意球);
Freethrow(罚球);
Forward(前锋)
1.1.5新词的运用
随着体育事业的不断发展,各种体育项目相继问世,体育词汇也在不断更新。
Goldengoal(金球);
Canyoning(蹦极运动);
Four-peat(四连胜)
1.1.6旧词新义的运用
随着时代的发展,为了表达交流的方便,我们不断赋予旧词以全新的含义,在体育英语领域也不例外。
Header(点球);
Knockout(淘汰赛);
Key(篮球罚球区)
1.1.7外来词的运用
随着经济全球化的不断发展,各国在经济,政治,文化等各方面均建立一定联系,而体育象征着一个国家文化的发展程度,体育英语词汇也无法避免的引进的很多外来词汇,例如:
Chinesekongfu(中国功夫);
Wushu(武术);
Judo(柔术);
Sepaktakraw(藤球)
1.2体育英语语言上的特点
1.2.1语言风格上的即时性和对抗性
体育英语在语言风格上的最大的两个特点是:
即时性和对抗性。
所谓即时性,主要表现在新闻发布的速度之快,即能在第一时间了解某一事件发生的最新状况,体育英语新闻一般是在比赛刚刚结束,甚至比赛即将结束的时候就已经发布了,给读者的是第一手的体育比赛的战报和各项技术统计结果。
为了给读者一种身临其境的感觉,体育英语新闻一般采用的时态是现在进行时。
篮球比赛由于本身的竞技规则使比赛双方充满了对抗性,这种对抗性不仅体现在球场上球员之间充满攻击性的进攻和硬碰硬的防守,同样也体现在新闻报道上。
我们在阅读英语新闻的时候,经常会体会到犹如置身赛场之内的紧迫感和窒息感,原因就在于新闻的选词和句子。
在英语新闻中,作者选词很有讲究,一般动词居多,并常会选择一些如“Enemies(宿敌)”、“Derby(同城德比)”等含有“火药味”的名词;
而且句子多用短句和简单句来突显动作的快节奏和球员的超强进攻能力,少用动词、或用其他手段表示动作意义的自然倾向。
例1:
“她游出的成绩是40秒”。
如果翻译成“Herswimmingresultis40seconds”是不合常规的。
因为这种表达不符合体育英语在对抗性上的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 从功能对等论评析体育英语翻译 大学论文 功能 对等 评析 体育 英语翻译 大学 论文