成语翻译汉英翻译练习答案Word格式文档下载.docx
- 文档编号:13569003
- 上传时间:2022-10-11
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:35.51KB
成语翻译汉英翻译练习答案Word格式文档下载.docx
《成语翻译汉英翻译练习答案Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成语翻译汉英翻译练习答案Word格式文档下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
手忙脚乱inafranticrush
立竿见影getinstantresults
噤若寒蝉keepquiet
明火执仗doevilthingsopenly
牵肠挂肚befullofanxietyandworry
快马加鞭speedup
藕断丝连havenotcutoffrelationscompletely
五光十色multicolored
归心似箭beveryanxioustoreturnhome
鸡毛蒜皮trifling
开门见山comestraighttothepoint
狗急跳墙dosomethingdesperate
黔驴技穷atone’switsend
单枪匹马allbyoneself
生龙活虎burstingwithenergy
顺手牵羊walkoffwithsomething
守株待兔trusttochanceandstrokeofluck
肉中刺athornintheflesh
混水摸鱼fishintroubledwater
趁热打铁Strikewhiletheironishot
眼见为实Seeingisbelieving
隔墙有耳Wallshaveears
自投罗网throwoneselfintothetrap
嗤之以鼻turnupone’snoseat
一触即发touchandgo
空中楼阁castlesintheair
充耳不闻turnadeafearto
熟能生巧Practicemakesperfect
事实胜于雄辩Factsspeaklouderthanwords
笑掉大牙laughoffone’shead
乱七八糟atsixesandsevens
东张西望lookrightandleft
抛砖引玉tothrowasprattocatchaherring
缘木求鱼seekahareinhen’snest
挥金如土tospendmoneylikewater
胆小如鼠astimidasahare
瓮中之鳖likearatinahole
无风不起浪Thereisnosmokewithoutfire
挂羊头卖狗肉cryupwineandsellvinegar
有志者事竟成Wherethereisawillthereisaway
新官上任三把火newbroomssweepclean
偷鸡不着蚀把米goforwoolandcomebackshorn
己所不欲,勿施于人Doasyouwouldbedoneby
以眼还眼aneyeforaneye
君子协定agentleman’sagreement
武装到牙齿armedtotheteeth
东施效颦Dongshiimitatingxishi
班门弄斧showoffyourproficiencywithanaxebeforethemastercarpenter
望梅止渴,画饼充饥fantasyandillusion
獐头鼠目youngandold
衣冠楚楚handsomeandhomely
褴褛破烂smartandshabby
洗心革面,脱胎换骨turnoveranewleaf
货色齐全品种多样任君挑选haveagoodassortmentofgoodstochoosethem
爱屋及乌loveme,lovemydog
避坑落井dodgeapitonlytofallintoawell
新官上任三把火anewbroomsweepsclean
江山易改,本性难移aleopardcannotchangeitsspots
沉鱼落雁,闭月羞花thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame
覆水难收spiltwatercannotbegathered
孤掌难鸣youcan’tclapwithonehand
忠言逆耳truthhurts
逐鹿为马talkblackintowhite
涸泽而渔ruinthesourceofsupply
换汤不换药oldwineinnewbottles
练习四P60
1.他便变了脸,铁一般的青。
Hiscomplexionchanged,andhegrewghastlypale.
2.我们不得不零零星星地偿付。
Wehavetopayindribsanddrabs.
3.那条小径曲曲折折通向山顶。
Thepathzigzagsupthehill.
4.湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常分明。
Fatherstill,thelakewaterseemsdarker,changingfromsilverwhitenearathand,throughlightblue,deepblue,finallytodarkgreen,allbeingverydistinct.
5.三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。
Thirty-oddofus,ingroupofthreesandfives,strolledwhereverweliked.
6.江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。
有几只小轮在喷吐着煤烟:
在烟囱的端际,它是黑色;
在船影里,淡青、米色、苍白;
在斜映着的阳光里,棕黄。
Theriverwaterneartheshipchangesitscolorfromyellowtoironblueinthemiddleoftheriverandtosilvergreynearthebank.Somesmallshipsarepuffingoutcoalsmoke.Attheendofthechimneyitisblack.Intheshadowoftheship,theriverislightblue,riceyellowandpalewhite.Intheslantingsunrays,itisbrownyellow.
7.我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑语,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。
Ifwecansqueezealittletimeinourbusylifetoinvitetwoorthreeofourfriendstodinewithlaughterandreliveourlifeexperience,thiskindofpleasureisnolessinterestingthanlingeringamongthebluemountainsandgreenwaters.
8.我眼睁睁地看过,在无情的冰雹下,那刚刚灌浆、远远没有长成的谷穗,在细弱的稻杆上摇摇摆摆地挣扎,却无力挣脱生养它、却又牢牢地锁住它的大地。
Withwide-openeyesIhadwatchedhowthericeears,inthemilkandyetstillfarfrombeingripe,wereswayingbackandforthontheirthinstalksundertheruthlesshailstones.Theywereincapableoffreeingthemselvesfromtheground,whichhadsuppliedthemwithfoodbutfirmlylockedthemtoo.
9.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;
又像笼着轻纱的梦。
Moonlightcascadedlikewateroverthelocusleavesandflowers,andalightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream.
10.每个村庄,百步之内,必有一茶居。
这些茶居,不像广州的大茶楼,可容数百人;
每一小“居”,约莫只容七八张四方桌,二十来个茶客。
倘若人来多了,茶居的主人也不心慌,临河水榭处,湾泊着三两画舫,每舫四椅一茶几,舫中品茶,也颇有味。
Ineveryvillagewithinonehundredsteps,thereissurelyateastall.UnlikethebigteahousesinGuangzhou,whichcanholdseveralhundredpersons,theseteastallscanonlyarrangesevenoreightsquaretableswithaboutscoreofpersonsintotal.Ifmoreconsumerscome,theownerisnotflusteredbecausebythewaterpavilionneartheriverarealsoanchoredtwoorthreegaily-paintedpleasure-boats,eachequippedwithateatableandfourchairs.Tastingtheteainsuchaboatisratherflavorous.
练习五P73
1.宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。
YichangCityisthebirthplaceofChineseBachuCultureaswellasmanygreatperso
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 成语 翻译 汉英 练习 答案