派遣员工劳务合同中英文.docx
- 文档编号:1349609
- 上传时间:2022-10-21
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:23.74KB
派遣员工劳务合同中英文.docx
《派遣员工劳务合同中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《派遣员工劳务合同中英文.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
派遣员工劳务合同中英文
派遣员工劳务合同
OUTSOURCINGCONTRACTOFEMPLOYMENT
〔〕字第号
甲方:
PartyA:
法定代表人:
LegalRepresentative:
地址:
Address
乙方:
PartyB:
法定代表人:
LegalRepresentative:
地址:
Address:
甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原那么,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:
AccordingtoChineserelevantlaws,andinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebyreachthefollowingcontractconcerningoutsourcedemployee:
第一章派遣与借用
CHAPTERONEOUTRESORCINGandBorrowing
第一条 派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。
Article1ForthepurposeofthisContract,"Outsourcing"meansPartyAdispatchesitsemployeewhohasemploymentrelationwithitselftoworkforPartyB.
第二条 借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。
Article2ForthepurposeofthisContract,"Borrowing"meansPartyBborrows,subjecttothetermsandconditionscontainedherein,theemployeewhohasemploymentrelationwithPartyAtoworkforPartyB.
第三条 甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。
Article3AttherequestofPartyB,PartyAdispatchesitsemployeestoworkforPartyB;and,PartyBshallpayPartyAtherelevantborrowingfeesaccordingly.
第四条 员工与甲方为劳动关系,与乙方为劳务关系。
员工的工作地点、岗位、方式由乙方根据业务需要确定。
Article4TherelationbetweentheEmployeewhoisconcernedinthisContractandPartyAbelongstoemploymentrelation;andtherelationbetweentheaforementionedEmployeeandPartyBbelongstolaborservicerelation.Theworkingvenue,positionandworkingmethodoftheEmployeewillbedeterminedbyPartyBbasedonitsbusiness.
第五条 借用费系指乙方借用甲方员工的费用,包括:
Article5The“BorrowingFees〞meansthepaymentthatPartyBshallmaketoPartyA,whichincludes:
〔一〕支付员工的工资。
(1)ThewagesoftheEmployee.
〔二〕支付员工的社会保险、住房公积金费用。
(2)ThesocialinsurancepremiumsandhousingfundoftheEmployee.
〔三〕甲方为派遣员工提供商业保险、福利的费用。
(3)OthercommercialinsuranceandwelfaresthatPartyAofferstotheEmployee.
〔四〕甲方对派遣员工的管理、经营本钱,该费用所占比例不少于借用费的5%。
(4)ThemanagementcostandoperationcostoftheoutsourcedEmployeethatPartyAspends,whichisnotlessthan5%ofthetotalBorrowingFees.
〔五〕承当企业税收等费用。
(5)TaxesandotherexpensesthatPartyAbears.
第六条 甲方派遣人员的姓名;
聘用职务及工作内容;
借用期限年,自2022年月日至20年月日止;
借用工作地点;
Article6TheNameoftheoutsourcedEmployee;
WorkingPosition&WorkingContents;
BorrowingPeriod,Commencingfromto,
WorkingVenue.
第二章甲方的义务与权利
CHAPTERTWORIGHTSANDOBLIGATIONSOFPARTYA
第七条 甲方承当以下义务:
Article7PartyAshallassumethefollowingobligations:
〔一〕根据乙方的要求推荐人选,与乙方决定借用的人员或乙方直接选定的人员签订?
派遣员工劳动合同?
。
(1)torecommendthecandidatesattherequestofPartyB,andsignsemploymentcontractwiththepersonwhoPartyBdecidestoborrowordirectlychooses.
〔二〕教育派遣员工遵守中华人民共和国法律、法规和规章。
(2)toeducatetheoutsourcedemployeetoobservethelaws,decreesandrelevantregulationsenactedbytheChinesegovernment.
〔三〕教育派遣员工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商业秘密。
(3)toeducatetheoutsourcedemployeetoobservetheworkingsystemandpoliciesofPartyB,andkeepthebusinesssecretsofPartyBinconfidential.
〔四〕从借用费中支付派遣员工的工资和应得收入。
(4)topaytheEmployeewagesandotherremunerationshedeservesfromtheborrowingfees.
〔五〕在乙方支付借用费后,依法承当派遣员工的社会保险、住房公积金及福利费用,其中福利及医疗保险局部内容的具体实施按照本合同及其附件条款、甲方有关派遣员工福利待遇、医疗费用报销的规定执行。
(5)Shallpaythesocialinsurance,housingfundandotherwelfaresfortheEmployeeaccordingtotherelevantlawsafteritreceivestheborrowingfeesfromPartyB.Thestandardsoftheaforementionedcontentswillbesubjecttothetermsandconditionsofthiscontractanditsappendixes,aswellastherelevantrulesandpoliciesofPartyAinrelationwiththewelfaresandreimbursementofmedicaltreatmentfees.
〔六〕为派遣员工提供双方确定的效劳内容。
(6)toprovideotherserviceswhichareagreedbytwoparties.
〔七〕听取乙方意见和建议,不断改良工作。
(7)toaccepttheadvicesandsuggestionsprovidedbyPartyB,andimproveitsworkaccordingly.
第八条甲方享有如下权利:
Article8PartyAshallenjoythefollowingrights:
〔一〕如遇特殊情况,甲乙双方不能达成一致意见时,甲方有权撤回派遣员工和解除本合同,但应提前30天以书面形式通知乙方和派遣员工〔派遣员工在试用期内除外〕,同时甲方按以下方式向乙方一次性支付补偿费:
派遣员工被派遣时间每满一年,补偿费为一个月的借用费,缺乏一年的局部按一年计算。
补偿费以派遣员工被撤回当月的借用费为计算标准。
(1)Incaseinsomespecialsituationswhentwopartiescannotreachanagreement,PartyAshallhavetherighttorecallitsoutsourcedemployee,buta30days’priorwrittennoticeshallbemadebyPartyA(excepttheoutsourcedemployeeisintheprobationperiod),andshallbesenttoPartyBandtheoutsourcedemployee.Besides,PartyAshallpayPartyBcompensationaccordingtothefollowingway.
Thecompensationpaymentshallbemadebasedontheworkingtimeoftheoutsourcedemployee,whichshallbeonemonth’sborrowingfeeforeachfullyearworked.Anyperiodofnotlessthanoneyearshallbecountedasoneyear.Thestandardofcompensationfeeshallbetheborrowingfeeofthesamemonthwhentheoutsourcedemployeeisrecalled.
〔二〕甲方有权对乙方违反本合同
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 派遣 员工 劳务 合同 中英文