中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定(附英)Word下载.doc
- 文档编号:13490343
- 上传时间:2022-10-11
- 格式:DOC
- 页数:9
- 大小:81KB
中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定(附英)Word下载.doc
《中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定(附英)Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定(附英)Word下载.doc(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Effective:
28November2004
(PromulgatedbytheStateAdministrationofRadio,FilmandTelevisionandtheMinistryofCommerceonOctober282004andeffectiveasofNovember282004.)
(国家广播电影电视总局、商务部于二零零四年十月二十八日发布,自二零零四年十一月二十八日起施行。
)
OrderofSARFTandMOFCOMNo.44
广电总局、商务部令第44号
PARTONE:
GENERALPROVISIONS
第一章总则
Article1:
TheseProvisionshavebeenformulatedpursuanttosuchprovisionsasthePRCSino-foreignEquityJointVentureLaw,thePRCSino-foreignCooperativeJointVentureLawandtheAdministrationofRadioandTelevisionRegulations,etc.,inordertopromotethedevelopmentofChina'
sradioandtelevisionprogrammeproductionindustryandregulatetheadministrationofSino-foreignequityandcooperativejointventuresthatproduceanddistributeradioandtelevisionprogrammes.
第一条为促进中国广播电视节目制作产业发展,规范对中外合资、合作广播电视节目制作经营企业的管理,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》和《广播电视管理条例》等规定,制定本规定。
Article2:
TheseProvisionsshallgoverntheestablishmentandoperationofSino-foreignequityandcooperativejointventuresthatproduceanddistributeradioandtelevisionprogrammesinthePeople'
sRepublicofChina.
第二条凡在中华人民共和国境内设立、经营中外合资、合作广播电视节目制作经营企业,适用本规定。
Article3:
ForthepurposesoftheseProvisions,theterm"
Sino-foreignequityandcooperativejointventuresthatproduceanddistributeradioandtelevisionprogrammes"
meansequityandcooperativejointventuresthatareestablishedinChinabyforeignprofessionalradioandtelevisionenterprises(theForeignParty)togetherwithChineseradioandtelevisionprogrammeproductionorganizationsandotherdomesticinvestors(theChineseParty)andthatengageinradioandtelevisionprogrammeproductionanddistributionastheirmainorsidelinebusiness(JointVentures).
第三条本规定所称中外合资、合作广播电视节目制作经营企业,是指境外专业广播电视企业(以下简称“外方”)与中国广播电视节目制作机构和境内其它投资者(以下简称“中方”)在中国境内合资、合作设立专门从事或兼营广播电视节目制作发行业务的企业(以下简称“合营企业”)。
Article4:
Theestablishmentofwhollyforeign-ownedradioandtelevisionproductionenterprisesisprohibited.
第四条不得设立外商独资广播电视节目制作经营企业。
Article5:
TheStateAdministrationofRadio,FilmandTelevisionandtheMinistryofCommerceshallbejointlyresponsiblefortheexaminationandapprovaloftheestablishmentofJointVenturesandtheregulationthereofnationwidebasedonthedivisionoftheirresponsibilities.
第五条国家广播电影电视总局、商务部根据职责分工,共同负责全国合营企业的设立审批和监督管理工作。
Provincial-levelradioandtelevisionadministrativedepartmentsshallberesponsiblefortheday-to-dayregulationofJointVentureswithintheirjurisdiction.
省级广播电视行政部门负责本行政区域内合营企业的日常监督管理工作。
PARTTWO:
ESTABLISHMENT
第二章机构设立
Article6:
ToapplytoestablishaJointVenture,thefollowingconditionsshallbesatisfied:
第六条申请设立合营企业应当符合下列条件:
(1)compliancewiththestateformulateddevelopmentanddistributionplanfortheradioandtelevisionprogrammeproductionindustry;
(一)
符合国家制定的广播电视节目制作业的发展布局规划;
(2)eachoftheChineseandForeignPartieshaveindependentlegalpersonstatus;
oneoftheChinesePartiesshallbeanorganizationpossessingaPermittoProduceandDistributeRadioandTelevisionProgrammesorTelevisionDramaProductionPermit(TypeA)andtheForeignPartyshallbeaprofessionalradioortelevisionenterprise;
(二)
中外合营各方均具有独立法人资格。
其中,中方应有一家为持有《广播电视节目制作经营许可证》或《电视剧制作许可证(甲种)》的机构。
外方应为专业广播电视企业;
(3)theJointVentureshallbealimitedliabilitycompany;
(三)
合营企业为有限责任公司;
(4)registeredfundsofnotlessthanUS$2millionortheequivalentinrenminbi;
fortheestablishmentofaJointVenturespecializingintheproductionofanimatedpictures,registeredfundsofnotlessthanUS$1millionortheequivalentinrenminbi;
(四)
注册资金不少于200万美元或等值人民币;
设立专门制作动画片的合营企业,注册资金不少于100万美元或等值人民币;
(5)thelegalrepresentativemustbeappointedbytheChineseParty;
(五)
法定代表人须由中方委派;
(6)oneoftheorganizationscomprisingtheChinesePartytotheJointVentureshallholdnotlessthan51%oftheJointVenture'
sshares;
(六)
合营企业中的中方一家机构应在合营企业中拥有不低于51%的股份;
(7)noneoftheapplicantshascommittedaviolationoflawsorregulationsorhasanotherrecordofimproperactivityduringthethreeyearspriortotheapplication;
and
(七)
申请各方在申请之日前的三年内,无违法违规和其它不良记录;
(8)theJointVenturemusthaveanindependentcorporatelogo.
(八)
合营企业须具有独立的企业标志。
Article7:
TheChinesePartymaymakeitscapitalcontributionincashorintheformofbuildings,factorybuildings,machinery,equipmentorothermaterial,industrialproperty,proprietarytechnology,premisesuserights,etc.forconsideration.TheForeignPartymustmakeitscapitalcontributionincashforeignexchange.
第七条中方可以以现金方式出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或其它物料、工业产权、专有技朮、场地使用权等作价出资。
外方须以现汇方式出资。
Article
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中外合资 合作 广播电视 节目 制作 经营 企业管理 暂行规定