出口俄罗斯合同中俄双语Word文件下载.docx
- 文档编号:13470325
- 上传时间:2022-10-11
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:100.65KB
出口俄罗斯合同中俄双语Word文件下载.docx
《出口俄罗斯合同中俄双语Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《出口俄罗斯合同中俄双语Word文件下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Покупатель:
1合同标的物1.ПРЕДМЕТКОНТРАКТА
1.1本合同买卖双方按本条款缔结,1.1.Продавецпродает,аПокупательпокупает
грузовыеавтомобили(далееименуемыйтовар).ТоварпоставляетсянаусловияхDAF(Благовещенск,Поярково,Биробиджан)согласномеждународнымиправиламитолкованиятерминов«
Инкотермс»
2000
卖方同意售出买方同意购进以下货物:
所有条款符合《2000年国际贸易术语解释通则》。
2.合同价格及总值
2.1合同货币:
美元(USD)
2.2货物价格及详细参数见附表。
2.3货物价格包括制造成本及货物运送至黑河的运费和商检费用。
2.4合同总金额为:
500
000美元
2.ЦЕНАИОБЩАЯСУММАКОНТРАКТА
2.1Валютаконтракта–долларСША.
2.2ЦенынатоварыустанавливаютсявдолларахСШАивключаютвсебястоимостьтовара,
2.3транспортныерасходыподоставкеТоварадог.ХэйхэКНРтехническиехарактеристикивприложении.
Хэйхэ,КНРирасходыпокоммерческомуосмотру.
2.4Общаясуммаконтрактасоставляет:
500
000.00долларовСША(пятьсоттысячдолларов00центовСША)
3.СРОКИИДАТАПОСТАВКИОТГРУЗКИ
3.1Упаковка:
нет
3.2Порт(граница)отгрузки:
Хэйхэ
3.3Порт(граница)назначения:
Россия(Благовещенск,Поярково,Биробиджан)
3.4Продавецдолженподготовитьтоварвтечение30рабочихднейпослеполучения30%предоплатыотобщейстоимостиинвойса.
4.УСЛОВИЯПЛАТЕЖ
4.1Валютаплатежа–долларСША.
4.2.Согласноприложений,являющихсянеотъемлемойчастьюнастоящегоконтракта,ПокупательдолженоплатитьТоварбанковскимпереводом.
4.3.ВсебанковскиерасходынатерриторииРФнесетПокупатель,всебанковскиерасходынатерриторииКНРнесетПродавец.
4.4.Первоначальныйплатёжсоставляет30%отобщейсуммыпартийнойпоставкитоваров,оставшиеся70%-передотправкойтоварасзаводаПокупателю31.12.2010
4.5.Вслучаеневозможностиисполненияусловийконтрактапопартийнойпоставкетовара,сроквозвратаплатежасоставляет200рабочихднейсдатыпервогоплатежа.
5.ОТГРУЗОЧНЫЕДОКУМЕНТЫ
Продавецобязанпредоставитьстоваромследующиедокументы:
●Инвойс(оригинал)–2экземпляра
●Упаковочныйлист(оригинал)–2экземпляра
●Таможеннаядекларация(Копия)–1экземпляр
●Транспортнаянакладная(Копия)–1экземпляра
6.技术要求与货物检验条款
6.1本合同产品标准按卖方提供的产品标准.
卖方负责向买方随机提供产品使用手册,零件图册等相关材料.
6.2货物质量符合本合同及货物制造商技术标准.
6.3如果在货物质量、数量方面出现差异,买方应于货到目的地之日起30日内以进口国有关政府机构出具的有效证书向卖方提出。
买方未在规定时间内提出异议,则视为卖方货物符合合同的约定.买方对运输中货物或邮递机构负责,卖方不负任何责任.
尽管有上述规定,但双方在本合同中另有约定的除外.
7.索赔与质保
7.1质量保证.
7.1.1卖方承诺其货物无设计及材料上的缺陷.
7.1.2自卸车质保期为6个月(25000公里),以先到为准.
7.1.3如果由买方操作或者维修不当引起的问题卖方不负责任。
7.1.4若在质保期内由于卖方原因导致的问题,卖方需在接到索赔单后将所需配件送至中国口岸30日内,并负责在中国境内的运输费用。
7.2不可抗力:
若发生不右抗力事件(如:
战争、内乱、封锁、地震、火灾、水灾等。
)以及任何双方未能预见并且对某发生后果不能防止或避免的意外事故妨碍或干扰了本合同的履行时,发生不可抗力的一方应在事件结束后的30日内将有关机构出局的不可抗力事件的证明寄交对方,据此证明豁免责任,并由双方协商中止或继续履行合同事宜.
7.3迟延交货
除了本合同第7.2条不可抗力原因外,如卖方不能按照合同规定的时间交货而引起买方的损失,买方会考虑接受卖方在支付罚款的条件下延期交货,罚款率按每天0.05%计算,不足1天时以1天计算,但罚款不得超过迟交货物总价的5%但因船期或者买方迟付款原因导致交货延期,卖方不负任何责任.
8.仲裁
本合同执行过程中双方产生分歧时,应该本着友好协商的方式解决.如果协商不能取得满意的结果时,则应提交在中国北京的中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁,并依据申请仲裁时现行的仲裁规则进行.该仲裁为终局裁决,对双方均有约束力.
9.其他条款
9.1合同自双方法定代表签字后生效,直至双方责任完全结束为止.
9.2任何对此合同的修改补充,只有以书面形式经双方法人签字后方生效.
9.3本合同的附件与本合同具有同等法律效力。
传真件与原件具有同等效力。
9.4任何一方在未经对方同意下均无权将本合同项下权利及义务转让.
9.5本合同一式两份,均具有相同法律效力
9.6本合同有效期自签订日至2009.12.31
卖方签字:
Подписьпродавца:
10.双方地址及银行信息
卖方(ПРОДАВЕЦ)
6.КАЧЕСТВОТОВАРАПОДАННОМУДОГОВОРУ
6.1.Определяетсяпостандартупродавца.ПродавецобязуетсяпредоставитьПокупателюинструкциюпоэксплуатации,чертежизапчастейидр.материалы.
6.2.Товарполностьюсоответствуеттребованиемданногодоговораистандартупроизводителя.
6.3.ВслучаевозникновениирасхожденийвотношениикачестваиликоличестваТовара,Покупательдолженвтечение30днейсмоментаполученияТоварауведомитьПродавца,предоставивсоответствующийдокумент,выданныйуполномоченнымиорганами.Ответственностьзатранспортировкуиупаковкунесетстраховаяилитранспортнаякомпания.
7.РЕКЛАМАЦИИ
7.1Гарантиякачества
7.1.1Продавецгарантирует,чтопредлагаемаяпродукциянеимеетдефектоввконструкциииматериалах,прошлапредпродажнуюподготовку.
7.1.2Самосвалыимеютгарантийныйпериод6месяцевили25000км.Зависимостьотусловия,котороенаступитпервым.
7.1.3.Вслучаепроблемскачествомвозникшихиз-занеправильнойэксплуатацииповинеПокупателя,Продавецнебудетвозмещатьрасходыпоихустранению.
7.1.4ВслучаеобнаружениявтечениегарантийногосрокадефектавТовареповинеПродавца,ПродавецзасвойсчетпоставитПокупателюнеобходимыезапасныечастинаграницувтечение30днейотдатырекламации.
7.2ФОРС-МАЖОР
Привозникновениинезависящихотволичеловекафорс-мажорныхобстоятельств(война,массовыебеспорядки,блокада,землетрясение,пожар,наводнениеит.п.)оказывающихвлияниенавыполнениеконтракта,чтоневозможнопредвидетьилиизбежать,сторона,начьейтерриторииэтопроизошло,обязанавтечение30днейсмоментапрекращенияфорс-мажоранаправитьдругойстороневыданныйсоответствующимиорганамидокум
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 出口 俄罗斯 合同 中俄 双语