计算机辅助翻译作业Word下载.docx
- 文档编号:13469286
- 上传时间:2022-10-11
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:76.44KB
计算机辅助翻译作业Word下载.docx
《计算机辅助翻译作业Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机辅助翻译作业Word下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:
计算机辅助翻译:
这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。
根据学者Amparo[2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。
计算机辅助翻译在学界多指计算机辅助翻译技术,研究者有袁亦宁(2005)徐彬(2010)王华树(2012)等。
他们认为计算机辅助翻译技术有广义与狭义之分,广义的CAT技术指“对各种计算机操作系统和应用软件的整合应用”,如“文字处理软件、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等”,而狭义的则指“专门为提高翻译效率、优化翻译流程而开发的专用软件和专门技术”。
计算机辅助翻译研究的重点是狭义的翻译技术。
优势:
1、翻译经验的无限活用以及重复劳动的省去。
由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯等专业,这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。
翻译记忆可以自动搜索、提示、匹配术语,记忆和复现高度相似的句子。
对相同的句子永远不用再翻译第二次,而且有些CAT软件还可以做到以例句为模板,对相似句子进行准确的自动替换翻译。
应用CAT软件,可以使人脑从重复性劳动和体力劳动中解放出来,无须记忆过多的术语信息,专心从事创造性的翻译工作。
2、查词方便且易于积累。
不用CAT软件进行翻译的译者,工作模式基本上是WORD+电子词典,他们翻译的成果难以重复利用,而且在电子词典中查找生词,虽然已经比直接翻阅词典书籍方便了很多,但仍然比不上CAT软件中的高效!
CAT软件自带数十个不同专业的词典,还可以导入用户的词典,翻译时可以自动弹出屏幕取词窗口供输入、参考。
3、减少击键次数,提高录入速度。
利用CAT的自动词语翻译和自动弹出屏幕取词窗口,不但可以免去了查词典的麻烦,还可以很好地减少翻译时击键的次数,提高输入速度。
4、保证术语的一致性。
对于科技译者,非常关心的是术语的前后一致性。
尤其是多人协作翻译较大的科技项目时,如何保持术语一致?
如果没有高水平的术语管理系统支持,仅靠后期校对把关,术语就很难保证统一。
而CAT采用共享术语库的方式,无论是单人翻译,还是多人协作翻译,都能很好地保证译稿术语的一致性。
就多少内容是全新翻译、多少内容需要修订等事项达成一致。
局限:
计算机辅助翻译工具更适用于术语重复率高的科技类文本。
正是术语库,翻译记忆库能发挥效力的地方。
而计算机辅助翻译工具不适合文学文本,因为其修辞丰富,上下文联系紧密。
文学文本中有大量的反语,讽刺等引申意义,这是机器目前所无法胜任的。
除此之外,语言的模糊性也会给机器翻译增加难度。
其局限如下:
1、某些CAT软件的价格比较贵,普通译者消费不起。
2、CAT软件是辅助人工进行翻译,不能完全取代人工翻译;
3、如果没有专业化大型的翻译记忆库和术语库的支持,CAT软件的作用会大打折扣;
4、CAT软件主要是针对非文学文本翻译,对于重复率较低的文学文本翻译就勉为其难了;
5、目前CAT软件仍然以句子为单位对文本进行切分,并在句子层面进行翻译,对原文理解造成了一些困难。
6、某些CAT软件的学习曲线比较陡峭,功能比较多、设置比较复杂,需要译者耐心学习,最终熟练掌握7、尽管CAT软件支持的源文件格式很多,但对于格式复杂的PDF文件、工程图表等文件的支持不尽如人意,有时标记符号多的惊人,处理起来非常麻烦。
7、自带词典的CAT软件,在翻译过程中,忽视了句法的复杂性、语言的模糊性、专业上的限制。
2.Trados(2009版及以后版)和DejaVu(X版及以后版)的工作原理是什么?
他们有什么共性和差异?
Trados:
要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:
Workbench:
翻译记忆库组件,与Word无缝集成,安装
rados时作为插件内嵌在Word中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。
注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个tmw主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm:
术语库文件,由于术语的统一在IT行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个
xls
文件足以够用,所以这个可以不用。
(注意:
这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行
Workbench
时会报错,忽略即可)
WinAlign:
制作翻译记忆库的组件。
如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign做成可导入Workbench的库文件(txt
格式)。
TagEditor:
Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml和html等文件时非常好用,需要和Workbench同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,在此不一一赘述。
工作原理:
工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word或TagEditor)。
一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。
另一方面,Trados将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。
对于传统的翻译行业而言,因为句子重复的情况有限,因此这种“重新利用”也很有限。
但Trados能提供的,远远超过这个。
如何充分利用翻译记忆库里的资源,我们在后面介绍软件具体功能(Concordance,相关搜索)时再详述。
Trados提高效率的机理在于重复利用以前的翻译,如何利用Trados在分析处理文件时,会按照一定的segmentrules(句段切分规则)将整片文章拆分为若干个句段,然后将这个一个个的句段和库里现有的翻译去比对,如果相似度超过75%,则自动将库里的翻译取到正文中,并在Workbench的窗口中用明亮的底色标示不同的地方,提醒译员注意,译员可根据Trados的提示,修改机器自动取下的译文,这样可节省一些时间。
DejaVu工作原理:
使用Dé
jà
Vu翻译,工作流程大致可以分为6个步骤。
1、准备阶段,译员或项目主管创建术语库和翻译记忆库。
这可能需要从零开始,也可以借助现有相关资料提取生成。
2、创建项目文件。
在这一步中,译员或项目主管要完成3项任务:
1)导入源语文件;
2)将项目文件和翻译记忆库及术语库挂接;
3)创建项目词典。
3、预翻译阶段,即让Dé
Vu自动搜索翻译记忆库,按照模糊匹配设定,看看待译文件中有无和记忆库中相匹配的数据。
此时还可以打开“自动组合”(autoassemble)功能,让Dé
Vu自动将术语库和词典中已有的解释插入到对应的编辑框中。
4、译员可以正式开始工作了。
翻译过程在自动搜索功能的辅助下,会变得异常流畅。
每当遇到新的术语,当确定好译文后,译员可以方便地将它存入项目词典或是术语库。
这样,当第二次遇到该术语,Dé
Vu会自动提示译员其对应译文,而且还可以将译文自动插入到编辑区。
5、校对和质量控制阶段。
Dé
Vu有比较好的质量控制机制。
它可以自动监察翻译项目中的术语使用情况,并在出现不匹配的句子中给用户提示。
翻译并编辑校对。
6、导出翻译后的结果了。
导出的文件会保持和源文件一致的文件格式以及内部排版格式。
共性:
1、Dé
VuX与Trados均可添加多个记忆库和术语库,均可分别设定读写权限和优先权(均指较高版本)
2、Trados和Dé
Vu和国外公司开发的软件,它们都不带词典;
3、翻译记忆系统都可以创建和导人一个或多个翻译记忆库,且操作步骤基本相似。
4、都不带有中文界面,必须安装国内软件本地化人员制作的汉语语言包才可显示中文界面。
5、四种软件操作步骤相似,都是通过一定的分隔符,对文本分割后再行对齐,但都会无法正确处理一对多或多对一的情况,所以对齐处理后的文本都需要进行人工修正。
6、术语库都是空壳,需要用户在翻译过程中自行添加,或者将别人做好的、现有的专业术语表导入本地的术语库,增加术语库的库容。
7、Trados具有中文界面,而Dé
VuX7.5本身不带中文界面必须安装国内软件本地化人员制作的汉语语言包才可以显示中文界面。
差异:
1、数据库的结构导致维护方法不同,Trados数据库的维护相对简单,易掌握;
VuX数据库的维护相对复杂很多(SQL语言);
2、Trados可以利用Word的所有编辑功能,译稿时可以看到最后的结果,译完后不用再考虑格式或空格等问题。
VuX对于所有格式的文档都在一个界面中进行显示和编辑,其界面中集成了大部分word的常用功能,包括自动图文集和拼写检查等,也是很方便(只是没有宏,但部分宏功能可以利用自动键盘鼠标软件自其它文字处理软件中嫁接过来)。
并且Dé
VuX对翻译界面的字体及窗口使用方式的自定义非常灵活。
其各窗口可随意摆放,软件内部各程序组件的切换设计得非常直观简便。
3、Trados记忆库、术语库制作非常麻烦;
Vu记忆库、术语库制作非常简单。
4、Trados无法实现屏幕取词;
金山词霸可以在Dejavux中完整取词。
5、Trados2009的使用者需使用Trados2007的WinAlign模块将原文与译文以句子为单位对齐后才能导人翻译记忆库,使其成为翻译记忆库的翻译单元。
而Dejavux7.5本身带有对齐工具,可以直接使用。
6、Trados2009的术语管理工具Multi-Term是单独模块,需配套购买才可使用,它提供了可以将Excel等格式的术语表转换成TBX格式的转换器(SDLMultiTerm2009Convert)以及术语提取工具(SDLMultiTerm2009Extract),功能非常强大。
DejavuX7.5的术语管理工具极具特色。
它包括术语库(Terminology)和项目词典(Lexicon)两个层级。
其中,项目词典与当前进行的翻译项目紧密相关,更具针对性。
因此,在实际翻译过程中,Dejvau会首先搜寻项目词典,然后再搜寻术语库,最后才搜寻翻译记忆库。
7、创建项目时,Dejavux7.5在“分析”菜单不仅可以计算出重复率,还可显示模糊匹配的情况,有利于译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 计算机辅助 翻译 作业