文献综述表格文档格式.doc
- 文档编号:13439873
- 上传时间:2022-10-10
- 格式:DOC
- 页数:3
- 大小:43KB
文献综述表格文档格式.doc
《文献综述表格文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文献综述表格文档格式.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外语系
专业
英语
年级
2009级专接本
论文题目
OnStrategiesfortheEnglishTranslationofChinesePoliticalTexts
指导教师
牟常青
完成时间
2010年11月29日
查
阅
的
主
要
文
献
DengXiaoping.1984.TheSelectedWorksofDengXiaoping(1975-1982).Beijing:
ForeignLanguagePress.
Geoffery,Leech.1987.Semantics.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
HuZhuanglin.2002.Linguistics.AcourseBook.Beijing:
Beijinguniversitypress.
Nida,EngeneA.1998.Language,CultureandTranslation.Shanghai:
陈宏薇,李亚丹.2010.《新编汉英翻译教程》.上海:
上海外语教育出版社.
冯庆华.2002.《实川翻译教程》.上海:
胡锦涛.2007.“中国共产党十七大报告”.《北京周报》.总第5卷,第6期,67页.
胡壮麟,等.1987.《语言学教程》.北京:
北京大学出版社.
综
述
ChengzhenqiushouldberegardedastheforerunnerinthefieldofC-Etranslationofpoliticaltext.Hetriestooffersomewaystosolvetheproblemsinaspecialsortofpoliticaltexts.HisfamousbooknamedOnProblemsofTranslation-ASeriesofTalksGivenattheInstituteofJournalismwaspublishedin1980.Chengpointsoutthatweshouldlaymuchemphasisonpoliticalconsiderations,correctandthoroughunderstandingoftheoriginalbycomparingdifferentversionsofEnglishtranslations.
ThereisaconflictbetweenChinaEnglishandChinglishintheprocessoftranslationofpoliticaltexts.ZhuangYizhuan,inhisbookE-CTranslationaBriefCourse,pointsoutthatChinglishisoftenseeninEnglishtranslationpublishedinChinesepublications.Therearetworeasonsforthisphenomenon:
1thetranslatorstrytogiveaword-for-wordrenderingforlackofathoroughunderstandingoftheoriginal;
2theyfollowtheChinesecollocationandsentencestructurewithoutpayingenoughattentiontothefeaturesoftheEnglishlanguage.Onthebasisofzhuang’stheory,thispaperwillcompareChinaEnglishwithChinglishtoservetheEnglishtranslationofpoliticaltexts.WhenitcomestoChinglish,ZhaoYushan,inhisbookChineseEnglishandTranslationofCurrentaffairs’teams,explainsthatthetranslationofpoliticaltextsfromChinaEnglishperspective.HethinksthatweshouldavoidChinglishintheprocessoftranslation.Healsopointsoutthatwemustunderstanddeeplytheconnotationofpoliticaltermsandcannotaddanddeletewordsatrandom.Inhisarticle,ZhaodistinguishesChinglishfromChinaEnglishwithChinesecharacteristicswhichsuppliesmypaperwithmanyreferences.
HuZhuanglin,inhisbooknamedlinguisticsAcoursebookputsforwardthatlexicalchangesarethequickestandeasiestforpeopletonotice.Asfaraswordsorexpressionsareconcerned,theyareaddedtoEnglishthroughvariousprocessesatthedifferentlevelsoflanguage.WhatHusaysmakesmeknowthattheChinesepoliticalwordsarealsochangingandthenewwordsareappearingconstantly.It’scalled“neologism”inthispaper.Healsothinksthatconnotationreferstotheabstractpropertiesofanentity,whiledenotationreferstotheconcreteentitieshavingtheseproperties.It’sreallynotaneasytasktodealwiththerelationshipbetweenconnotationanddenotationinEnglishtranslationofpoliticaltexts.
InhisbookCultureandTranslation,SongRongjiangholdsthatwhenwetranslatesomewordswithChinesecharacteristicsintoEnglish,wecannoteasilyfindappropriateandequivalentonesinanydictionary.ThereasonistherearedifferencesbetweenChinaandEnglishspeakingcountriesinhistoricalandculturalbackground,politicalandeconomicsystemsandsocialideologyetc.SoaccordingtolinguisticfeatureofEnglish,translatorsneedtocreateEnglishexpressionwhicharenotonlyinkeepingwithourcounty’scultureandthoughtmethod,butalsocoincidewithEnglishcharacterstomakethewesternpeopleknowingbetterourlanguage.
Thispaperadoptsseveralmethodologies,suchasinductionandillustrationetc.Soagreatnumberofexamplesareneeded.TheseexamplesaremainlyselectedfromDengXiaopingTheoryinEnglishversionandTheReportofthe17thnationalcongressofC.P.C.whichareextremelyauthoritative.
Thispaperalsoabsorbsalotfrombookswritingwrittenbyforeignexperts.Newmarkcallspoliticaltextsasauthoritativestatements,includingpoliticalspeeches,documentsbyministersorpartyleaders,statutesandlegaldocuments,scientificphilosophicalandacademicworkswrittenbyacknowledgedauthorities.Meanwhile,inhisbookAboutTranslationNewmarkbelievesthatthereisnotenoughstraighttranslationofpoliticaltextsinthepressandelsewhere.Theoriginalsareoftenconcealedinthetargetlanguageversionsforpoliticalreasons.Heholdsthatpoliticallanguage’smainuseofacronymsforthetitlesofpoliticalpartiesandorganizations.Thetranslationisdevelopmentoncontextualfactors:
themotivation,andlinguisticandculturallevelofthere
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文献 综述 表格
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)