英语论文正文.docx
- 文档编号:1339798
- 上传时间:2022-10-20
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:37.58KB
英语论文正文.docx
《英语论文正文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文正文.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语论文正文
1.Introduction
Itiswellrecognizedthatlanguageandcultureareinseparable.Ontheonehand,languageplaysaveryimportantroleinreflectingandexpressingculture.Alanguageisanessentialpartofthecultureofapeopleandthroughittheotherpartsofcultureareexpressed.Sotospeak,withoutlanguagetherewouldbenoculturedescendingfromancienttimes.Ontheotherhand,sincecultureisdefinedsuccinctlyas“thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety”,languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Changesincultureoftengiverisetonewcharacteristicsoflanguage.
BothEnglishandChinesearethelanguagesintheworldenjoyingthelongesthistory.Duringthelong-termdevelopment,theyhaveaccumulatedalargenumberofidioms,includingtheidiomscontainingfigures,whichrefertotheidiomscontainingcardinalnumbersandordinalnumbers.Asanindispensablepartofidioms,ChineseandEnglishidiomscontainingfiguresarecloselyrelatedtotheirowncultures,conveyingdifferentculturalfeaturesandmessagesoftheirownnations.Usually,idiomscontainingfiguresreflecttheirculturalbackgroundknowledgewithfigureconnotations.Asweallknow,figuresaretypicaloftheculturallyloadedwords.Notonlydotheybelongtothedigitalrealm,theyarealsousedinidiomsandphraseswithculturalconnotations.TheChineseandEnglishpeoplesmayhavethesameorsimilarconceptsforfigures,butbecauseoftheirculturaldiversities,theyusefiguresindifferentwayswithconnotativemeanings.
Inthe21stcentury,withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,culturalcommunicationandcooperationbetweennationsbecomemorefrequent,theresearchfieldofChineseandEnglishidiomscorrespondinglypresentsanewtendency.Theidiomscontainingfigures,asacrucialpartofidioms,havebecomethemainobjectforChineseandothernations’scholarstostudyearnestly.However,sincetheidiomscontainingfiguresarecharacterizedbytheirconciseexpressions,richandvividmeanings,andareoftenculturallyloaded,translatorsfinditagreatchallengetotranslatethembetweenChineseandEnglishforeveryfigurehasitsspecificconnotationsindifferentculturalbackgrounds.
ThisthesisattemptstosolvetheproblemofhowtotranslateChineseandEnglishidiomscontainingfiguresappropriately.Itconsistsof6chapters.ApartfromIntroductionandConclusion,itcontainsanoverviewofidioms,thedefinitionofidiomscontainingfigures,comparisonandanalysisofChineseandEnglishidiomscontainingfigures,andtranslationstrategiesofChineseandEnglishidiomscontainingfigures.Throughanoverviewofidioms,theauthormakesclearsomebasicconceptsofidiomsandalsoattachesimportancetothissubjectresearch.Theninthepartofexplainingthedefinitionofidiomscontainingfigures,theauthorintroducestherelationshipbetweenfiguresandidiomscontainingfiguresandalsogivesadefinitionofidiomscontainingfiguresbyresearchinganddiscussingthedefinitionsthatotherscholarshaveputforward.ThefollowingpartisthecomparisonandanalysisofChineseandEnglishidiomscontainingfigures.Theauthormainlyanalysesthefigures’connotativemeaningbothinChineseandWesterncultures,whichaimstofindouttheculturaldifferencesandmakeacomparisonbetweenChineseandEnglishidiomscontainingfigures.
TheanalysisandcomparisonwillbehelpfultoexplorethetranslationstrategiesofChineseandEnglishidiomscontainingfigures.Fortunately,theauthorfiguresoutsomestrategiesasthetheoreticalbasisofproblemsolving.Theauthorlistssomestrategiesandappliesthemtotheconcretetermsaccordingtotheirfeatures.Finally,bycomparingthedifferenttranslationstrategies,theauthorpresentshisownviewonthetranslationofChineseandEnglishidiomscontainingfiguresandofferssomeadvicetothelanguagelearners.Withtheguidanceoftheprincipleof“functionalequivalence,textualcorrespondence”,andtheauthor-and-reader-orientedprinciple,thetranslationofChineseandEnglishidiomscontainingfigureswilltakeonanewappearance.
2.AnOverviewofIdiom
“Idiomisagroupofwordsestablishedbyusageashavingameaningnotdeduciblefromthoseoftheindividualwords”,accordingtotheNewOxfordDictionaryofEnglish.Aspartofculture,idiomsplayanimportantroleinthedevelopmentoflanguage.Theycarryculturalfeatureandinformationofdifferentnations.Beingcharacterizedbytheirconciseexpressionsandsignificantmeanings,allidiomsderivefromtheirhistoricaloriginswithdistinctnationalfeaturesandarecloselyrelatedtogeographicalenvironment,historicalbackground,religiousbeliefs,socialcustomsandlivingconventions.Sotranslatorsshouldtaketheirculturalconnotationsandnationalcharacteristicsintoconsiderationwhentranslati
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语论文 正文