两会答记者问双语1Word文件下载.docx
- 文档编号:13364324
- 上传时间:2022-10-10
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:45.37KB
两会答记者问双语1Word文件下载.docx
《两会答记者问双语1Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《两会答记者问双语1Word文件下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
FuYing:
Ladiesandgentlemen,goodmorning.TodaywearedelightedtoinvitePremierLiKeqiangtomeetChineseandforeignjournalistsandtakeyourquestions.Wehaveafullhousetoday.Thereareabouteighttoninehundredjournalistspresentattoday’spressconference.Butourtimeislimited-soIwouldliketoaskjournalistswhohavetheopportunitytoaskquestionstoaskonlyone-sothatmorejournalistswillhavetheopportunitytoaskquestions.
请李克强总理先讲几句话。
First,someopening
remarks
fromthePremier.
国务院总理李克强:
Premier:
媒体界的各位朋友,女士们、先生们,在中国两会召开期间,你们做了大量工作,很辛苦。
两会现在结束了,但你们的工作还不能结束,今天又是星期天,也不能休息,向你们表示衷心感谢!
Friendsfromthepress,ladiesandgentlemen,duringtheNPCandCPPCCsessionsyoumadetremendous
effortsinyourcoverage,andthetwosessionshaveconcludedbutyouarestillworking.TodayisSunday,andyoucannoteventakethedayoff.SoIwouldfirstliketotakethisopportunitytoexpressmyappreciationtoyouall.
我愿意在这个场合回答大家的提问。
NowIwillbehappytoansweryourquestions.
金融时报记者:
总理,您好。
去年中国的房地产市场一直在下滑,所以很多中国人都到海外去买房子。
现在中国公民已经是纽约、悉尼、伦敦等地最大的海外顾客群体了,当地房价随之被明显抬高。
也有一些人开始质疑,从中国涌入当地市场资金的合法性。
请问总理,中国政府会担心由此引发海外市场的强烈反应吗?
今年政府是否会出台新政策来促进国内房地产市场?
FinancialTimes:
Lastyear,China’sreal
estate
marketwasonthedecline.ThispromptedalargenumberofChinesenationalstostartbuyinghomesoverseas.ChinesecustomershavebecomethelargestgroupofhomebuyersinNewYork,SydneyandLondonandthishassignificantlydrivenuplocalhomeprices.Hencesomepeoplehavecalledintoquestionthelegitimacyofthemoneyspentonbuyingthesehomesoverseas.Areyouconcernedaboutthepossible
backlash
tosuchmassivehomebuyingbyChineseoverseas?
AndwilltheChinesegovernmentintroducenewpolicymeasurestoboostthedomesticrealestatemarketthisyear?
李克强:
中国正在逐步推进人民币资本项下的可兑换,这本身也表明在推进资本市场的开放。
但是你说有大量的中国人到海外购房,而且成了某些热点城市的最大购买者,这个可能还要做评估,我没有这方面确切的消息。
我所得到的是,中国去年吸引外资是力度最大的一年。
外资进入中国达到1200亿美元。
同时,我们也愿意看到中国的企业“走出去”,中国的公民到国外去创业,当然,既要遵守中国有关法律的规定,也要遵守当地的法律。
Chinaisadvancingthe
renminbi’sfullconvertibilityunderthecapitalaccount.ThisshowsthatChinaistakingfurtherstepstoopenupthecapitalmarket.YoutalkedaboutthephenomenonoflargenumbersofChinesebuyinghomesoverseasandsaidthattheyhavebecomethelargesthomebuyersinanumberofkeyinternationalmetropolises.Isupposethatmoreevaluationsneedtobedonehereastowhetherthatistrue.AsfarasI’mconcerned,Iamnotinpossessionofsolidinformationaboutthis.ButwhatIknowisthatChinaisstillthelargestdestinationoftheinflowofforeigndirectinvestment,whichnowstandsat$120billion.Atthesametime,theChinesegovernmentwillalsoencourageChinesecompaniesandChinesenationalstogooverseastoinvestanddobusiness.Indoingso,theseChinesecompaniesandChinesenationalsneedtoabidebyChina’srelevantlawsandregulationsandalsoobservethelocallaws.
我看你的面孔是一个西方人,你的中文说得这么流利,不知道有没有在中国买房?
当然,我们是欢迎的。
中国还是一个发展中国家,住房既是经济问题,更是民生问题。
中国政府要做的就是要为低收入住房困难群体提供住房保障。
今年,我们在改造棚户区、城市和农村危房方面还要加大力度,各增加100万套。
中国政府有保障群众基本居住条件的责任。
YouhaveaWesterner’sfacebutyouspeakChinesesowell.IwonderifyouhaveboughtahomeinChina-youarewelcometodoso.Chinaisstillalargedevelopingcountry.Housingisnotjustaneconomicissuebutalsoonethatconcernspeople’slivelihood.TheChinesegovernmentneedstomeetthebasichousingneedsoflow-incomepeoplearoundthecountry.Andthegovernmentwilltakemorestepsthisyeartorebuildrundownurbanareasanddilapidated
homesinurbanandruralareas.Theplanforsucheffortsthisyearistoincreasebuildingandrebuildingrundownareasanddilapidatedhomes-by1millionunitsrespectively.TheChinesegovernmentisresponsibleforprovidingeverydaynecessitiesintermsofhousingforourpeople.
房地产市场有其自身的规律,中国国土面积辽阔,有特大城市和中小城市、小城镇,情况各异,所以我们要求强化地方政府合理调控房地产市场的责任,因地制宜,分城施策。
中国城镇化进程还在加快,中国房地产市场的需求是刚性的,我们鼓励居民自住性住房和改善性住房需求,保持房地产长期平稳健康发展。
谢谢!
Therealestatemarketisgovernedbyitsownlaws.Chinaissuchalargecountrywithvastland.Inthiscountry,therearemegacitiesandmediumandsmall-sizecitiesaswellassmalltownships.Andtheconditionsofthesedifferentcitiesandtownshipsvarysignificantlyfromonetoanother.Hencethecentralgovernmenthasrequestedthelocalgovernmentstoexercisetheirresponsibilitiesconcerningregulatinglocalrealestatemarkets.Anddifferentiatedpoliciesneedtobeadoptedinthelightoflocalconditions.Atthesametime,urbanizationcontinuestopickupspeedinChinawhichmeansthathousingdemandinChinaisheretostay.WealsoencourageChinesepeopletobuyhomesfortheirpersonaluseorastheirsecondhome.WehopetoseeasteadyandsoundgrowthofChina’srealestatemarketsinthelongterm.
新京报记者:
我们注意到您最
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 两会 记者 双语