高级口译教程经典背诵版Word格式文档下载.docx
- 文档编号:13288464
- 上传时间:2022-10-09
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:54.12KB
高级口译教程经典背诵版Word格式文档下载.docx
《高级口译教程经典背诵版Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译教程经典背诵版Word格式文档下载.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.中美自1972年建交以来,两国的经贸关系克服了重重困难,逾越了重重障碍,在两国企业家和金融家的努力下,取得了长足的进步。
SincetheestablishmentofSino-USdiplomaticrelationsin1972,economicandtraderelationsbetweenthetwocountrieshaveovercomenumerousdifficultiesandobstaclesandhavemadegreatheadwayasaresultoftheinvestedeffortsonthepartoftheentrepreneursandfinanciersofbothcountries.2.美国最大的500家公司中已有50多家在中国投资。
Over50of500largestAmericancompanieshaveinvestedinChina.3.美国投资项目大多规模大,技术先进,经济回报率高。
MostofAmericaninvestmentprojectsinChinaarelargeinscaleandadvancedintechnology,andhaveprovidedexcellenteconomicreturns.4.中美在投资方面的合作有一个对两国极为有利的坚实基础和广阔前景。
Sino-USinvestmentcooperationhasasolidfoundationandbroadprospects,whichwillbenefitbothcountriesimmensely.5.美国有充足的资本和强大的技术力量。
Americahassufficientcapitalandastrongtechnologicalforce.6.而中国政治和社会稳定,经济持续发展,长期和中期经济发展计划明确,这些都吸引了外国投资者。
ThefactthatChinanowenjoyspoliticalandsocialstability,continuouseconomicdevelopment,andhasdefinitelong-andmedium-termeconomicdevelopmentplansappealstoforeigninvestors.7.中国对外资的吸引力还在于其充足的自然资源,辽阔的国土,众多的人口所提供的廉价劳动力,潜在的市场,此外还拥有符合外资利益的综合性工业基础和技术力量。
China’sinvestmentattractionalsoliesinitsabundantnaturalresources,massiveterritory,hugepopulationwhichprovidesacheaplaborforce,andpotentialmarkets,aswellasitscomprehensiveindustrialbaseandtechnologicalforcewhicharecompatiblewithforeigninvestmentinterests.8.近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供更多的方便。
Inrecentyears,Chinagovernmenthasformulatedaseriesoflawsandregulationswhichofferforeigninvestorsgreaterconvenience.9.这些做法加强了基础设施建设,有助于改善投资环境。
Theseefforts,whichhavefacilitatedtheconstructionofinfrastructures,helpimprovetheinvestmentenvironment.10.中国政府一贯支持两国企业之间互惠互利的合作,鼓励更多的来自美国的投资,特别是鼓励美国对中国基础设施和基础工业的投资。
Chinagovernmentalwayssupportsmutualbeneficialcooperationbetweenthecompaniesinbothcountries,andencouragesmoreinvestmentsfromAmerica,especiallyintheconstructionofinfrastructuresandbasicindustries.11.我们最近举行的一些会谈,其意义在于寻求更好的途径把美国大公司的长期资本引入中国的经济建设。
ThesignificanceofourrecenttalksliesintheirefforttoseekbetterwaystointroducefromUSmajorcompanieslong-termcapitaltoChina’seconomicconstruction.12.我们在寻找最佳起步方案方面已取得了一致的看法。
Wehavereachedcommongroundonhowbesttoapproachtheissue.13.例如,中国的四大特种银行之一、名列世界百家银行第39位的中国人民建设银行,将为投资者提供以下一些服务项目:
Forexample,People’sConstructionBankofChina,oneofthefourmajorspecialbanksinChinaandonethatranks39thamongthetop1,000banksworldwide,willprovideinvestorswiththefollowingservices:
14.介绍中国的投资环境,包括所需投资部门以及相关市场的经营范围和现状,吸引外资的做法以及所提供的优惠政策。
IntroduceChina’sinvestmentenvironment,includingthescopeofbusinessoperationandpresentconditionsofthesectorsinneedofinvestmentandrelatedmarkets,methodsofattractingforeigncapitalandpreferentialpoliciesoffered.15.介绍进入中国证券市场、房地产市场,以及各种咨询服务于代理服务行业的有关途径。
ProvideaccesstoChina’ssecuritiesandrealestatemarkets,aswellasavarietyofconsultingandagencyservices.16.提供有关投资项目的信息服务,例如财产估价信息、情况调查信息以及专题报告等。
Provideinformationservicesforinvestmentprojectssuchaspropertyassessment,investigationandspecialreports.PASSAGETWO英译汉:
1.Aftersome100yearsofinvolvementinChina,theSiemensofGermanysetupanewoutfittoexpanditsoperationsinChinawhileprovidingcapitalandservicesrelatedtomarketingandsales,personneladministration,purchasing,accountingandfinance.德国西门子公司在其涉足中国达百年之后,又创建了一家新的公司,以扩大其在中国的经营范围,并为西门子公司在华企业的市场营销、人事管理、采购进货、会计财务等业务,提供资金和服务。
2.Thenewcompany,Siemens(China),hasUS$150millionofregisteredcapitalanditsprimarytaskistosupplyfundsforSiemens’jointventuresinChina.新成立的西门子中国公司,拥有1.5亿美元的注册资金,它的主要是为在西门子华的合资企业提供资金。
3.AtpresentSiemensisinvolvedinmorethan30mainlandjointventuresandisexpectedtoraiseitsinvestmentinthecountrytoUS$1billionbytheendofthecentury.目前西门子拥有超过30家的大陆合资企业,并期望在本世纪末,使在中国的投资达到10亿美金。
4.SiemensplanstointroducetoChinaitswholeproductrange,worksystemandservicepatterns.西门子计划将其整套西门子产品、工作制度和服务模式引进中国。
5.ThecompanyiscurrentlyconcentratingonprovidinghelpthatChinaneedstodeveloptelecommunicationsystems,powerconstructionandrailroadtransportation.公司目前将其注意力集中在帮助中国发展电信系统、电力建设和铁路交通方面。
6.Itwillalsoexpanditsbusinessinsuchsectorsasinformationtechnology,electronicautomation,lightingandcomponents.它也将其业务扩大到诸如信息技术、电力自动化、照明设备等领域。
7.CurrentlySiemenshas5,000Chineseemployees,withanannualturnoverofUS$1billion.目前,西门子有5000名中国员工,每年销售额达到10亿美金。
8.ItsvolumeofbusinessisexpectedtoreachUS$10billionbytheyear2000andthenumberoflocalemployeeswillincreasetoabout30,000.到2000年,它的营业额可望达到100亿美元,中国雇员将增至3万名。
TEXTFORPRACTICEPASSAGEONE英译汉:
1.Chinahastensofthousandsofjointventuresa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 口译 教程 经典 背诵
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)