有关“病”Disease的各种英文词汇Word文档下载推荐.doc
- 文档编号:13281282
- 上传时间:2022-10-09
- 格式:DOC
- 页数:18
- 大小:52KB
有关“病”Disease的各种英文词汇Word文档下载推荐.doc
《有关“病”Disease的各种英文词汇Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有关“病”Disease的各种英文词汇Word文档下载推荐.doc(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
它可以是慢性的(chronic)、复发的(relapsing)或者缓解的(remitting)。
它可以恶化(worsen)或者逐步改善(becomebetter或者convalesce)。
疾病可以是有症状的(symptomatic)或者是无症状的(asymptomatic)。
Constitutional或者general症状是影响全身的,而不是仅仅影响某个器官或者部位。
患者主述称为chiefcomplaint、presentingsymptom或者presentingcomplaint,它指病人看病的原因。
而最终导致诊断(diagnosis)的症状称为主要症状(cardinalsymptom)。
Sign是医生或者其他人观察到的某种事实或者特征。
Medicalsign是医生在体检(physicalexamination)过程中发现的某种医学事实或者特征。
当然也可能医生与病人都注意到了某种状况,那么它可以既是symptom也是sign。
比如,疼痛(pain)只能是symptom,因为医生无法感受到病人的疼痛。
而血细胞数量值只能是sign,因为病人无法感知。
不要混淆sign和indication,后者是使用某种治疗方法的根据,在中文中似乎也翻译为症状。
对临床症状的解释是症状学(semiotics)。
医生的检查检验通常称为test。
Healthy是指身体、精神及社会活动方面都健全,而illness指所有无法达到这一标准的状况。
illness也叫ill-health或者ail。
Healthcare指通过医疗、护理及相关职业来预防、治疗和管理疾病并确保身心健康。
在当今社会,patient的同义词是healthconsumer或者healthcareconsumer;
它往往是政府机构、保险公司和患者团体的用语。
急诊状况是medicalemergency,而急诊部门是emergencydepartment或者emergencyward。
Drug是食物和器械之外的任何影响生物体机能的化学物质。
它除了治疗疾病,还能改变行为或者改变精神状态以带来愉悦。
Medications通常是医药公司的具有专利的产品。
不受专利权保护的药品是genericdrugs。
Medicine的含义是通过检查、诊断和治疗来维持和恢复患者的健康,通常翻译为医学。
它也有药品的含义。
广义上,它包括任何医学专业,但是在医学界,medicine(不需要手术)和surgery(需要手术)构成两大专业。
Medicaldoctor、medicalpractitioner或者physician是医生的统称,需要注册并持有执照。
而其中medicalpractitioner是最容易理解、最中性的字眼。
它包括了专科医生(medicalspecialist)和一般医生(generalpractitioner),如家庭医生。
历史上它曾包括内科医生(physician)、外科医生(surgeon)以及药师(pharmacist)。
单独用doctor指医生可能与其他学科的‘博士’相混淆;
doctor在拉丁文中是‘老师’的意思。
doctorofmedicine或者medicaldoctor是医生的准确名称。
在北美,physician的含义和doctorofmedicine一样。
但在北美以外,它主要被翻译为‘内科医生’,与外科医生相对。
这是该词的传统含义,主要强调通过使用药物而不是通过手术来治疗病人。
在美国,与这个意义对应的同义词是internist。
但无论在欧洲还是北美,physicianandsurgeon都是一个对医生的尊称,无论何种专业领域。
美国和加拿大的医学委员会(medicalboard)用这个短语来指称任何医生。
护理人员(nursepractitioner)不能称为physician。
临床医师是clinician。
Residentphysician或者resident是住院医生。
也叫做houseofficer。
他们必须从经过认证的医学院毕业并获得相应的学位。
第一年的住院医生也叫intern,即实习生。
实习期或者实习身份叫internship。
他在一个合格的physician指导下在医院(hospital)或者诊所(clinic)从事医生的工作。
在这个阶段完成之后,他也可能有一个fellowship时期,专门研究某个细分的医学领域。
在大多数国家,住院医生阶段(residency)通常是成为合格医生所必须经过的过程。
通过了这个阶段的医生叫attendingphysician、attending或者consultant。
Charlatan是达不到标准,只为了获得利润而行医的人。
古罗马人有个词叫archiater,是宫廷医生(courtphysician),比较接近中文‘太医’的含义,诊断并治疗后,或者诊断后不治疗就离开的患者outpatient(门诊患者),而住院治疗的患者叫inpatient。
入院叫tobeadmitted。
医院称为hospital,通常提供住院治疗;
诊所称为clinic,通常只接受门诊患者,比医院规模小Hospital和hotel同源;
而clinic和incline同源,因为病人历史上是斜躺在床上接受治疗的。
注意,在使hospital这个单词时,美国和其他英语国家不一样,通常需要一个冠词。
如,inthehospital;
但在英国及其他国家,inhospital。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
此外,译员为了保证自
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 有关 Disease 各种 英文 词汇 精品 文档