翻译综合Word文件下载.docx
- 文档编号:13280215
- 上传时间:2022-10-09
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:48.43KB
翻译综合Word文件下载.docx
《翻译综合Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译综合Word文件下载.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
spictures,andimagesoftheDoorGod,家家户户都打扫得一尘不染,门窗上都贴了崭新的春联、年画还有门神画像。
Onthisday,SpringFestivalisanoccasion
forfamilymemberstoreunite,allChineseallovertheworld,nomatterhowfarawayfromhome
theyareorhowbusyatwork,willbereunitedtohaveasubstantialChineseNewYear'
sEvesupper,
andthewholefamilygettogethertoenjoytheblissoffamilyreunion.Theyputupspring-related
coupletsonthedoors,makedumplings,setofffirecrackersandhaveaffluentdinnertogreetthe
comingofanewyear.Theelaboratedinnerisfullyloadedwithauspicious(lucky)foods.The
namesofthedishesexpressthewishforgoodluckinthecomingyear.除夕这天,是一个亲人团聚的日子,离家在外的孩子在过春节时都要回家,所有的华人不管身在何处、工作多忙,都要赶回家吃年夜饭,全家人欢聚团圆,共享天伦之乐。
他们一起贴春联、包饺子、放鞭炮,吃很丰盛的年夜饭,迎接新的一年的到来。
这顿丰盛的年夜饭全用吉利的食物做成。
菜肴的名字都表达了对新年好运的期望。
元宵节LanternFestival
theLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth.AsearlyastheWesternHan
Dynasty,itbecameafestivalwithgreatsignificance.TheLanternFestivalentertainmentsmainly
includelanterndisplays,riddleguessingandsoon.元宵节的娱乐活动主要有放灯、猜灯谜等。
Lanternsofvariousshapesandsizesarehunginthestreets,attractingcountlessvisitors.Peoplewill
eatyuanxiao,orricedumplingsonthisday,soitisalsocalledthe“YuanxiaoFestival.”Yuanxiao
alsohasanothername,tangyuan,meaningunion,harmonyandhappinessforthefamily.
1
InthedaytimeoftheFestival,performancessuchasadragonlanterndance,aliondance,a
landboatdance,ayanggedance,walkingonstiltsandbeatingdrumswhiledancingwillbestaged.
Onthenight,exceptformagnificentlanterns,fireworksformabeautifulscene.
Tomb-sweepingDay清明节
Tomb-sweepingDayisthedayforChinesepeopletopayrespecttotheirancestorsattheir
graves.Chinesepeoplehavestrongloyaltytotheirhometown,believingthelandtheyhave
cultivatedisthemostprecious,nomatterwheretheymaygointheworld.Thelandbelongstothem
andtheybelongintheirownland.ItissaidthatChinesepeopleofancienttimes,whenoutoftown,
wouldtakesomesoilfromtheirhometowntoprotectthemfromillness.Whenonediesinaforeign
land,hisfamilywillgotogreatlengthstocarrybackhisremainstobeburiedinhisownland.
清明节是中国人扫墓的日子。
中国人的乡土观念很重,他们认为世界虽然广大,但只有自己曾经亲手耕耘过的这块土地最可爱。
这块土地属于他们,同样的,他们也属于这块土地。
传说从前中国人出远门的时候,身边总要带一包故乡的泥土,这样他就不会轻易生病。
一个人即使死在外乡,他的家人总要想办法把他的遗体运回去,葬在故乡的土地上。
QingmingFestival清明节
PureBrightnessFestival,alsoknownasTomb—sweepingDayorSpringOutingDay,fallson
April5.四月五日这一天是清明节,即扫墓节,也称踏青节。
Peoplesweeptheirancestors'
tombs,gospringouting,transplantwillowcuttings,kickballsandswingduringthefestival.在清明节,人们进行扫墓、踏青、插柳、踢球、荡秋千等活动。
Tombsweeping,whichisanimportantactivity
ofthefestival,istooffersacrificestoancestorsattheirtombs.扫墓即墓前祭祖是节日中一项重要的活动。
Thepracticeaimstohonorthedeadandtoconsolidatefamilytiesaswell.祭祖扫墓既是为了怀念祖先,也是为了维护家族的团结。
Peopleusuallyburnincenseandpapermoneyandbowbeforethememorialtablet.Nowadays,
thecustomshavebeengreatlysimplified.Peopleofferfood,flowersandfavoritestothedeadafter
slightlysweepingthetombs.
端午节DragonBoatFestival
TheDragonBoatFestival,the5thdayofthe5thlunarmonth,hashadahistoryofmorethan2
000years.Therearemanylegendsabouttheevolutionofthefestival,themostpopularofwhichis
alsolinkedtoalegendofQuYuan.(isinhonorofQuYuan.)
ZongziisanessentialfoodoftheDragonBoatFestival.Thecustomofeatingzongziisnowpopular
2
inNorthandSouthKorea,JapanandSoutheastAsiannations.
Dragonboatracingisanindispensablepartofthefestivalheldalloverthecountry.In1980,itwas
listedintothestatesportscompetitionprogramsandhasbeenheldeveryyearsincethen.Theaward
iscalled“QuYuanCup.”
现今赛龙舟这项竞技活动并不仅限于中国,已经传播到了三十多个国家。
东南亚运动会已把赛龙舟设为正式比赛项目,有些国家更提出了在亚运会上增设龙舟比赛的申请。
近年来的龙舟竞赛已经开始向着国际性赛事发展。
Nowadays,thedragonboatracewasnotonlyheldin
China,butalsoinover30othercountries.IntheSoutheastAsianGames,thedragonboatraceisa
formalgame,andsomeothercountriesevenproposetoaddittotheAsianGames.Inrecentyears,thedragonboatraceisbecominganinternationalgame.
中国龙作为中华民族的象征,代表着健壮、强大、保护以及亲善友好。
因此,龙舟竞赛往往被看作是传播好运的媒介。
TheChinesedragonisasymboloftheChinesenationandisusually
strong,powerful,protectiveandwhichiswhythedragonboatracesareviewedasame
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 综合
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)