四级翻译练习题20道.docx
- 文档编号:1324619
- 上传时间:2022-10-20
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:28.77KB
四级翻译练习题20道.docx
《四级翻译练习题20道.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译练习题20道.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四级翻译练习题20道
6月四级翻译练习题20道
英语四级翻译练习题1:
西安
古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光历史文化名城。
西安古名长安,是世界四大古都之一。
踏上这古老黄土地,无处不在是千古文人(literati)名士(peoplewithliteraryreputation)传诵于世古风古韵。
历史文化沉积,造就了一种知名旅游都市。
西安,这座让游人流连忘返都市,在好久此前就享有“通史博物馆(GeneralHistoryMuseum)”美誉。
范文:
AncientcapitalXi'anisanotedhistoricandculturalcityshiningthelightofancientcivilizationandhightechnology.Xi'an,oncecalledChang'an,isoneofthefourancientcapitalsoftheworld.Settingfootonthisancientground,youcanfeelancientcustomsandrhymeseverywhere,whichhavebeenwidelyreadbyliteratiandpeoplewithliteraryreputationforthousandsofyears.Thisfamoustourismcityiscreatedbythesedimentofhistoricalculture.Xi'an,acitythatletpeoplelingeronwithnothoughtofleavinghaslongenjoyedthegoodnameofthe“GeneralHistoryMuseum”
翻译详解:
1.历史文化名城:
翻译为anotedhistoricandculturalcity。
2.黄土地:
直接翻译成ground即可,不必直译。
3.古风古韵:
古风指“古代风俗习惯”,古韵指“古代音韵”,故可译为ancientcustomsandrhyme。
该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。
4.流连忘返:
可译为tohavemuchenjoymentandforgettogobackhome或者tolingeronwithnothoughtofleaving,lingeron意为“徘徊;流连”。
5.历史文化沉积:
可译为sedimentofhistoricalculture。
sediment意为“沉积”。
英语四级翻译练习题2:
对联
对联(couplet)是由富有诗意两句话构成,普通是押韵(rhymed)。
人们用所能掌握最佳书法水平将它们写在红色竖纸条上。
上联(thefirstlineofacouplet)贴在前门右侧,下联贴在前门左侧。
此外,横批(thehorizontalscroll)是横着贴在门框上。
对联是中华人民共和国独特文化一某些。
它也是一种同步与中华人民共和国语言和文字有关艺术。
今天,对联常被用作中华人民共和国老式节日装饰。
参照翻译:
Thecoupletiscomprisedofapairoflinesofpoetrythatareusuallyrhymed,whicharewrittenonverticalslipsofredpaperinthebestcalligraphicstyleonecanmaster.Thefirstlineofacoupletispostedontherightsideofthefrontdoor.Thesecondlineofacoupletispostedontheleftofacoupletsideofthefrontdoor.Inaddition,thehorizontalscrollispostedacrossandontopofthedoorframe.CoupletisapartofChineseuniquecultureandalsoanartrelatedtoboththeChinese,languageandChinesecharacters.Today,itisoftenusedasadecorationduringtraditionalChinesefestivals.
1.对联是由富有诗意两句话构成,普通是押韵:
“富有诗意两句话”可翻译为apairoflinesofpoetry。
“押韵”可译为rhymed。
2.人们用所能掌握最佳书法水平将它们写在红色竖纸条上:
该句可以和第一句话结合,作定语从句。
其中“写在红色竖纸条上”可以翻译为writtenonverticalslipsofredpaper。
“人们用所能掌握最佳书法水平”则用in短语引出,译为inthebestcalligraphicstyleonecanmaster。
3.上联贴在前门右侧,下联贴在前门左侧:
本句中“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upperline和downnline,而要依照意思译为thefirstlineofacouplet和thesecondlineofacouplet。
下文中“横批”可译为thehorizontalscroll,由于它是横着贴,因此要用horizontal翻译。
4.它也是一种同步与中华人民共和国语言和文字有关艺术:
“与…有关”可译为berelateto…或havetherelationto...。
“同步…和…”可用bothand…来表达。
1.对联是由富有诗意两句话构成,普通是押韵:
“富有诗意两句话”可翻译为apairoflinesofpoetry。
“押韵”可译为rhymed。
英语四级翻译练习题3:
木雕
中华人民共和国木雕(woodcarving)有着悠久历史,是中华人民共和国老式艺术之一。
人们以为现存最早木雕大概是在三千年前战国时期雕刻完毕。
在中华人民共和国,木雕重要提成三个类别:
建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。
中华人民共和国木雕以其令人印象深刻细致构造和主题之美受到了全世界欣赏。
今天,咱们可以在私人画廊里看到老式木雕,也可以在长江两岸整个区域宅邸装饰上看到它。
参照翻译:
ChinesewoodcarvingisoneofChinesetraditionalartswithatime-honoredhistory.TheearliestexistingwoodcarvingisbelievedtobemadeduringtheWarringStatesPeriodaboutthreethousandyearsago.WoodcarvinginChinaconstitutesthreemajorcategories:
architecturecarving,furniturecarvingandartworkscarving.Chinesewoodcarvingisappreciatedworldwideforitsimpressivelydetailedstructuresandthebeautyofitsthemes.Today,traditionalwoodcarvingscanbeseeninprivategalleriesandalsoonthedecorationsoverresidentialareasonbothsidesoftheYangtzeRiver.
1.中华人民共和国木雕有着悠久历史:
“悠久历史”可译为alonghistory,也可译为atime-honoredhistory,time-honored意为“悠久,老”,如,“中华老字号”则为time-honoredbrandofChina。
2.人们以为现存最早木雕大概是在三千年前战国时期雕刻完毕:
本句可以将“人们”一词省去不译,用theearliestexistingwoodcarving作主语。
谓语则是“被以为是”,可译为bebelievedto,这里to是动词不定式标志。
“雕刻完毕”即“被做好”,可译为bemade。
“在三千年前战国时期”则译作状语,即duringtheWarringStatesPeriodaboutthreethousandyearsago。
英语四级翻译练习题4:
太极拳
太极拳(TaiChi)是一系列缓慢动作,旨在修炼身心。
它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术(martialart)—一种自卫技艺。
然而,它武术方面如今不太流行了。
当前全世界成千上万人练习它,重要是由于它对于人类健康神奇作用。
它将身体动作与安静、冥想(meditative)心理状态结合起来,因此也被称作“冥想运动(meditationinmotion)”。
TaiChi
TaiChiisaseriesofslowmovementswhichareaimedattrainningusphysicallyandmentally.Itisjustlikeadancethatrequiresyoutolookinsideanddancetotheinternalrhythmsinsteadofmusic.Itwascreatedthousandsofyearsagoasamartialartandspecificallyasadefensiveart.However,nowadaysitsmartialaspectisnotthatpopular.Itispracticedbythousandsofpeoplearoundtheworldmostlybecauseofitsmiraculouseffectsonhuman'shealth.Itisoftencalled“meditationinmotion”becauseitcombinesthebody'smovementswiththecalmandmeditativestateofmind.
1.修炼身心:
可译为trainusphysicallyandmentally或者译为trainthebodyandmind此处译文us为补译内容,为是使英语句子构造完整。
2.随音乐起舞:
应译为dancetothemusic,其中danceto是一种固定表达方式,表达“随着…起舞”之意。
3.一种自卫技艺:
应译为adefensiveart。
这里“技艺”指“手脚机灵,有技能”,因此不能翻译成technique。
4.它对于人类健康神奇作用:
翻译为itsmiraculouseffectsonhuman'shealth,其中要注意与effects搭配
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 练习题 20