外资企业法文档格式.docx
- 文档编号:13240770
- 上传时间:2022-10-08
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:12.30KB
外资企业法文档格式.docx
《外资企业法文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外资企业法文档格式.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
sRepublicofChinaonForeign-CapitalEnterprises
(AdoptedattheFourthSessionoftheSixthNationalPeople'
sCongressonApril12,1986andpromulgatedbyOrderNo.39ofthePresidentofthePeople'
sRepublicofChinaonApril12,1986;
amendedaccordingtotheDecisiononRevisionoftheLawofthePeople'
sRepublicofChinaonForeign-CapitalEnterprisesadoptedatthe18thMeetingoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeople'
sCongressonOctober31,2000)
Article1WithaviewtoexpandingeconomiccooperationandtechnologicalexchangewithforeigncountriesandpromotingthedevelopmentofChina'
snationaleconomy,thePeople'
sRepublicofChinapermitsforeignenterprises,otherforeigneconomicorganizationsandindividuals(hereinaftercollectivelyreferredtoas"
foreigninvestors"
)tosetupenterpriseswithforeigncapitalinChinaandprotectsthelawfulrightsandinterestsofsuchenterprises.
Article2AsmentionedinthisLaw,"
enterpriseswithforeigncapital"
referstothoseenterprisesestablishedinChinabyforeigninvestors,exclusivelywiththeirowncapital,inaccordancewithrelevantChineselaws.ThetermdoesnotincludebranchessetupinChinabyforeignenterprisesandotherforeigneconomicorganizations.
Article3EnterpriseswithforeigncapitalshallbeestablishedinsuchamannerastohelpthedevelopmentofChina'
snationaleconomy.TheStatemayencouragetheestablishmentofforeign-capitalenterprisesthatareexport-orientedortechnologicallyadvanced.
RegulationsshallbeformulatedbytheStateCouncilregardingthelinesofbusinesswhichtheStateforbidsenterpriseswithforeigncapitaltoengageinoronwhichitplacescertainrestrictions.
Article4TheinvestmentsofaforeigninvestorinChina,theprofitsitearnsanditsotherlawfulrightsandinterestsareprotectedbyChineselaw.
EnterpriseswithforeigncapitalshallabidebyChineselawsandregulationsandmaynotengageinanyactivitiesdetrimentaltoChina'
spublicinterests.
Article5TheStatedoesnotnationalizeorrequisitionanyenterprisewithforeigncapital.However,underspecialcircumstanceswhenpublicinterestsrequire,enterpriseswithforeigncapitalmayberequisitionedthroughlegalproceduresandappropriatecompensationshallbemade.
Article6TheapplicationtoestablishanenterprisewithforeigncapitalshallbesubmittedforexaminationandapprovaltothedepartmentundertheStateCouncilwhichisinchargeofforeigneconomicrelationsandtrade,ortoaninstitutionauthorizedbytheStateCouncil.Theauthoritiesinchargeofexaminationandapprovalshall,within90daysfromthedatetheyreceivessuchapplication,decidewhetherornottograntapproval.
Article7Whentheapplicationfortheestablishmentofanenterprisewithforeigncapitalisapproved,theforeigninvestorshall,within30daysfromthedateofreceivingthecertificateofapproval,applytotheadministrativedepartmentforindustryandcommerceforregistrationinordertoobtainabusinesslicence.Thedateofissueofthebusinesslicenceofforeign-capitalenterpriseshallbethedateofitsestablishment.
Article8AnenterprisewithforeigncapitalwhichmeetstheconditionsforbeingconsideredalegalpersonunderChineselawshallacquirethestatusofaChineselegalpersoninaccordancewithlaw.
Article9AnenterprisewithforeigncapitalshallmakeinvestmentsinChinawithintheperiodapprovedbytheauthoritiesinchargeofexaminationandapproval.Ifitfailstodoso,theadministrativedepartmentsforindustryandcommerceshallhavethepowertocancelitsbusinesslicence.
Theadministrativedepartmentforindustryandcommerceshallinspectandsupervisetheinvestmentsituationofanenterprisewithforeigncapital.
Article10Intheeventofseparation,mergerorothermajorchange,anenterprisewithforeigncapitalshallreportthemattertoandseekapprovalfromtheauthoritiesinchargeofexaminationandapproval,andregisterthechangewiththeadministrativedepartmentforindustryandcommerce.
Article11Enterpriseswithforeigncapitalshallconducttheiroperationandmanagementinaccordancewiththeapprovedarticlesofassociationandshallbefreefromanyinterference.
Article12WhenemployingChineseworkersandstaff,anenterprisewithforeigncapitalshallconcludecontractswiththemaccordingtolaw,inwhichmattersconcerningemployment,dismissal,remuneration,welfarebenefits,occupationalprotectionandlabourinsuranceshallbeclearlyprescribed.
Article13Workersandstaffofenterpriseswithforeigncapitalmayorganizetradeunionsinaccordancewithlaw,inordertoconducttradeunionactivitiesandprotecttheirlawfulrightsandinterests.
Thesaidenterprisesshallprovidethenecessaryconditionsfortheactivitiesofthetradeunionsi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外资 企业法
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)