科技英语翻译基本方法和技巧Word文件下载.docx
- 文档编号:13230967
- 上传时间:2022-10-08
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:136.95KB
科技英语翻译基本方法和技巧Word文件下载.docx
《科技英语翻译基本方法和技巧Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译基本方法和技巧Word文件下载.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3.增词
3.1增加表示名词复数概念的词语
3.2增加表示时态的词语
3.3增加表示句子主语的词语
3.4增加原文中省略的词语
3.5增加具体化、明确化的词语
3.6增加起语气连贯作用的词语
英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。
这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。
所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。
词义的引申主要包括三个方面的内容。
1.1专业化引申
英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。
因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。
例如:
(1)Hismotherdiedofdifficultlabor.他母亲死于难产。
(不译作“困难的劳动”)
(2)Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeignmaterial.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。
(不译作“外界物质”)
(3)Therunningofsuchautomatedestablishmentsremainsonlyamatterofreadingvariousmetersmountedonpanels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。
(不译作“阅读”)
大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。
该假耳将22个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。
(不译作“听觉假体”)
(5)Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience;
fortheelderlyandhandicapped,theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome.对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,而对老年人和残废者来说,它可能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手。
(不译作“不可缺少的”)
(6)Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology.许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。
(不译作“最后的避难所”)
(7)Hersoftfeatureseffectivelyhidherstrongmechanicalfoundation.她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。
(不译作“基础”)
(8)Whiletheresultsmayseemdiscouragingtosmokerswho’dliketoquitwithoutgainingweight.对于那些想戒烟但又不想发胖的吸烟者来说,实验结果似乎给他们泼了盆冷水。
(不译作“令人泄气”)
(9)Ingeneral,thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。
(不译作“简单的”)
(10)Steelandcastironalsodifferincarbon.钢和铸铁的含碳量也不相同。
(不译作“碳”)
1.3概括化或抽象化引申
英语科技文章中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时则显得牵强,不符合汉语的表达习惯,使人感到费解。
在这种情况下,就应用含义较为概括或抽象的词语对英文词语所表达的词义加以引申。
(1)Americanseveryyearswallow15000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。
(不译作“吞咽”)
(2)AHoysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。
(不译作“两地间中途歇脚的客栈”)
(3)In24hourstheheartinahumanbodyreceivesandpumpsoutsomel000quarts0fblood.24小时内,通过人的心脏循环的血液约为l000夸脱。
(不译作“接受或泵出”)
(4)Theyear2000problembringsthelargestcompaniesintheworldtotheirknees.2000年问题使世界上最大的公司都要向它屈服。
(不译作“使……跪下”)
(5)Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand.工业化发展似乎伴随着环境的退化。
(不译作“携手”)
(6)Inthemicrobialtransformationofcontaminants.organismscaneither“eat”thetoxinsorbreakthemdownintheprocessofconsumingothersubstances.在对污染物进行微生物转化的过程中,生物会清除毒素或在消耗其他物质时把这些毒素分解。
(不译作“吃掉”)
(7)Theresearchperformedonsmokersatrestindicatesthatsmokersburnmorecaloriesthannonsmokers.对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多。
(不译作“燃烧”)
(8)Theplanforlaunchingtheman-madesatellitestillliesonthetable.那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行。
(不译作“放在桌子上”)
(9)Thefurnaceeatsupfuelattherateofthreetonsperhour.炉子以每小时三吨的速度消耗燃料。
(不译作“吃光”)
(10)Superconductivitytechnologyisnowinitsinfancy.超导体技术正处于发展的初级阶段。
(不译作“婴儿期”)
2.词类转换
英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。
就词类来说,同一意思在不同语言中可以用不同的词类来表达。
由此,在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。
所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类(如名词)转译成汉语的另一词类(比如动词)而言。
原文语言中的动词译成汉语后变为副词,原文中的名词译成汉语的动词等等,便是翻译上的词类转换译法。
掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。
往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
因此,英语中不少词类(尤其是名词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。
2.1.1名词转换成动词
英语中大量具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词往往可以译成动词。
(1)Globalwarmingobservedoverthepastcenturyhasfocusedattentiononmantledgreenhousegas,presumedtobethelikelycause.在过去的一个世纪中发现的全球变暖趋势据推测可能是由人为的温室气体造成的。
(2)lawenforcementagencieswentonahuntforhackersintheaftermathoftheAT&
Tsystemcrashof15January1990.执法机构继续通缉导致1990年1月15日美国电话电报公司系统崩溃的黑客。
(3)Attemptstoprogramacomputertointegrategesturewithspeechbeganbackinthe1970sattheMassachusettsInstituteofTechnologyArchitectureMachineLab.早在70年代,麻省理工学院建筑机械实验室就开始尝试在计算机中将语言和手势集成在一起。
(4)Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
(5)Desertificationisnotacaseofirreversibledesertadvance.沙漠化并不意味着沙漠前进不可逆转。
(6)Withtheclickofamouse,informationfromtheotherendofthedobewillbetransportedtoyourcomputerscreenatthedizzyingspeedofseven-and-a-halftimesaroundtheearthpersecond.只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
(7)Aswecrossthethresholdintothenextcentury,humansocietyisbeginningitsmovefromtheindustrialeconomyintotheknowledge.basedeconomy.当我们步入下一世纪时,人类社会也正由工业经济向知识经济转变。
(8)Canartificialfibersbeusedassubstitutesfornaturalfibers?
人造纤维能代替天然纤维吗?
(9)Computerscanprovideanalysesofeveryoperationinafactory.电子计算机能对工厂的每道工序进行分析。
(10)Wemustplacestressonthepreventionofdiseases.我们应以预防疾病为主。
2.1.2形容词转换成动词
英语中某些表示情态、感受、感觉、信念等意义,在句中作表
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 基本 方法 技巧
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)