英语口译实务三级文档格式.docx
- 文档编号:13187468
- 上传时间:2022-10-07
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:55.94KB
英语口译实务三级文档格式.docx
《英语口译实务三级文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译实务三级文档格式.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
stresstheneedtostudy,tobepolitical-mindedandtobehonestandupright
三个代表:
threerepresentstheory(thePartymustalwaysrepresenttherequirementsofthedevelopmentofChina'
sadvancedproductiveforces,theorientationofthedevelopmentofChina'
sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina.)
四个现代化fourmodernizations(themodernizationofagriculture,industry,nationaldefense,andscienceandtechnology)
四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)TheFourBooks(TheGreatLearning,TheDoctrineoftheMean,TheAnalectsofConfucius,TheMencius)
四项基本原则theFourCardinalPrinciplesofadherencetothesocialistroad,thepeople'
sdemocraticdictatorship,theleadershipoftheCommunistPartyofChina,andMarxism-LeninismandMaoZedongThought
四有新人newgenerationofpeoplewithloftyideals,moralintegrity,goodeducationandastrongsenseofdiscipline
五爱(爱祖国,爱人民,爱劳动,爱科学,爱护公物):
“FiveLove”:
lovethemotherland,thepeople,labor,andscienceandtakegoodcareofpublicproperty.
All-round,CoordinatedandSustainableDevelopment全面协调可持续发展
RevitalizeOldIndustrialBases振兴老工业基地
InternationalCommunity国际社会
AFair,EquitableandNon-discriminaryMultilateralTradingSystem公平、公正、非歧视的多边贸易体制
InitialStageSuccess初步胜利
ExceedtheBenchmark突破xxx大关
MannedSpaceflight载人航天飞行
OverallNationalStrength综合国力
UnswervingStance坚定不移的立场
HPAI(HighPathogenicAI)高致病禽流感
自1993年初开始,台湾的投资者开始涉足大陆的重工业,包括钢铁和机械制造业。
另外,很多台湾电脑生产商也在北京、上海和其他城市设立了研究机构。
Sincethebeginningof1993,TaiwaneseinvestorshavebeguntoedgeintoChinesemainland’sheavyindustries,includingironandsteelandmachinebuilding.Inaddition,manyTaiwanesecomputersproducershavesetuptheirresearchinstitutesinBeijing,Shanghaiandothercities.
五湖四海、四面八方:
allovertheworld
A是B的X倍:
AisXtimesaslargeasB或AisXtimeslargerthanB
A是B的三分之一、A比B小三分之二:
AisXtimessmallerthanB
第一章国际组织
Infaceofthenewsituationandnewrequirement,theUnitedNationsshouldundergoall-roundreformsinmanyareas,soastobetteraccomplishthesacredmissionentrustedtoitbytheUNCharter.
面对新形势和新要求,联合国应该进行全方位多领域的改革,以更好地履行《联合国宪章》赋予的崇高使命。
ThepurposeofthereformistobringaboutastrongerUnitedNations.Astheworldevolves,weneedaUnitedNationsthatconstantlyincreasesinputindevelopmentandendeavorsfortherealizationoftheMillenniumDevelopmentGoals.WeneedaUnitedNationsthatattachesimportancetotheconcernsofdevelopingcountriesandtakecareoftheirinterests.WealsoneedaUNSecurityCouncilthathahigherefficiency,greatercapacityforaction,andadequaterepresentationofdevelopingcountries,especiallyAfricancountries.
改革的目的是缔造一个更加强有力的联合国。
世界在发展变化,我们需要不断加大在发展领域的投入,努力推动实现“千年发展目标”的联合国;
我们需要一个重视发展中国家,并关切、照顾他们利益的联合国;
我们也需要一个效率更高,更具行动力,
第二章教育
在经历了几十年的教育倒退之后afterdecadesofsetbacksineducation
采取了旨在改善教育质量的措施takestepstoimproveeducationpolicy
实现普及教育achieveuniversaleducation
一个由全球捐助机构和发展中国家结成的伙伴组织aglobalpartnershipofdonorsanddevelopingcountries
Ourchallengeistohelppoorcountriessustaintheincreaseswhileimprovingqualityandensuringthatallchildrencompletetheirschooling.我们所面临的挑战是,在帮助贫困国家保持受教育人数增长的同时提高质量,并确保所有儿童都能完成学业。
入学率enrollmentrate
联合国教科文组织的统计机构theUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)InstituteforStatistics
Despitethefactthattheinternationalcommunityseeseducationasessentialtoeconomicgrowth,povertyreduction,andfightingdiseasessuchasAIDS,thereisstillmuchmoretobedonetoaccelerateprogressineducation.虽然国际社会认为,教育是经济增长、减轻贫困和战胜艾滋病之类的疾病的关键,但要推动教育的进步,还有很多工作要做。
实现在2015年普及教育的千年发展目标achieve2015MillenniumDevelopmentGoalofuniversalprimaryeducation
大量增加在金融、政治和技术援助方面的投入dramaticallystepupone’sfinancial,politicalandtechnicalassistancecontributions
帮助...加速提高教育质量、实现免费教育和义务教育,以推动经济增长,打破贫困循环help...makefasterprogresstowardgoodquality,free,andcompulsoryeducation,withthegoalofpromotingeconomicgrowthandbreakingthecycleofpoverty
做出全面的承诺fullycommitted(to...)
改革开放以来,我国高等教育事业获得了长足发展,改革取得了令人瞩目的成绩,为社会主义现代化建设培养了大批高级专门人才,在国家经济建设、科技进步和社会发展中发挥了重要作用。
Sincetheimplementationofreformandopeningup,thereformanddevelopmentofhighereducationhavemadesignificantachievements.HighereducationinChinahasplayedanimportantroleintheeconomicdevelopment,scienceprogressandsocialadvancementbybringinguplargescaleofadvancedtalentsandexpertsforthesocialistmodernization.
中国政府非常重视高等教育的国际交流与合作。
自1978年改革开放以来,高等教育的国际合作与交流愈加活跃,并取得了丰硕的成果。
在过去的20年,中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 口译 实务 三级