诗歌翻译-translation-of-poetryPPT格式课件下载.ppt
- 文档编号:13178262
- 上传时间:2022-10-07
- 格式:PPT
- 页数:41
- 大小:788.50KB
诗歌翻译-translation-of-poetryPPT格式课件下载.ppt
《诗歌翻译-translation-of-poetryPPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌翻译-translation-of-poetryPPT格式课件下载.ppt(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
,1)MetricalPoems(格律诗),RegularRhyme;
RegularRhythm;
DefiniteNumberofLines,2)FreeVerse(自由诗),IrregularRhymeandRhythm;
IrregularNumberofLines,3)BlankVerse(无韵诗),WithoutRhyme;
WithRhythm,2.Foot(音步),thenumberofintervals(间隔)withinaline,dimeter(双音步),monometer(单音步),tetrameter(四音步),trimeter(三音步),entameter(五音步),heptameter(七音步),hexameter(六音步),octometer(八音步),e.g.tetrameter(四音步),ThesunisnotabedwhenIAtnightuponmypillowlie.,1,2,3,4,ThesunisnotabedwhenIAtnightuponmypillowlie.,3.Metre(格/韵律),1)Iambus(抑扬格)/IambicFoot(抑扬音步),抑/轻/非重读扬/重/重读,Thearrangementofunstressedandstressedsyllables(音节),抑,扬,抑,扬,Anapaest(抑抑扬格),Thestreamwillnotflow,andthehillwillnotrise,Andthecolourshaveallpassedawayfromhereyes,抑抑扬,3)Trochee(扬抑格),扬抑,4)Dactyl(扬抑抑格),扬抑抑,扬抑抑,4.TheRhyme(押韵),Alliteration(头韵),Assonance(腹韵),Consonance(尾韵),timeandlight,Atonceavoicearoseamongwnsvs,1)InternalRhyme(行内韵),Pleasepickuptheprettypinkpillsforpalepeople.,Rhymeistherepetitionofthesameorsimilarsoundsoftenoccurringatsetintervals,repetitionwithinalines,2)EndRhyme(脚韵),IfallbetruethatIdothink,Therearefivereasonsweshoulddrink.,Workwhileyouwork,andplaywhileyouplay,Forthatisthewaytobehappyandgay.Allthatyoudo,dowithyourmight,Thingsdonebyhalvesareneverdoneright.,e.g.,repetitionoftheendingwordsoflines,3)RhymingScheme(押韵格式),c)aabb(连续韵):
Workwhileyouwork,andplaywhileyouplay,aForthatisthewaytobehappyandgay.aAllthatyoudo,dowithyourmight,bThingsdonebyhalvesareneverdoneright.b,b)abab(交叉韵):
Howdoyouliketogoupinaswing.aUpintheairsoblue?
bOh,IdothinkitthepleasantestthingaEverachildcando!
b,a)abba(首尾韵),Iholdittrue,whateerbefall;
aIfeelitwhenIsorrowmost;
bTisbettertohavelovedandlostbThannevertohavelovedatall.a,TranslatabilityandUntranslatabilityofPoetry,02part,UntranslatabilityofpoetryTranslatabilityofpoetryPrinciplesofpoetrytranslationExample,1.Untranslatabilityofpoetry,Asweallknow,ChineseandEnglishbelongtodifferentlanguagefamilies.ChinesebelongstotheSino-Tibetan,EnglishbelongstotheIndo-European.DifferencesbetweenChineseandEnglishareasfollows:
PhoneticsystemChineseistonallanguage,whileEnglishissyllabic(音节的)language.WritingstructureTheyhavedifferentgrammaticalstructures.Rhetoric(修辞手法)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
声声慢李清照,1.Untranslatabilityofpoetry,Besidesthedifferencesinlanguage,therearemanydifferencesincultures.biblestoryancientGreekmythology(神话)Buddhistculturegeographyculture,PoetryTranslation,InChineseculture,summermeanshot,passionate.WhiletheUnitedKingdomistypicaloceanicclimate,thusthesummerinShakespearespoetryislikeamoderateandbeautifulgirl.,Anexampleofgeographyculturaldifference:
ShallIcomparetheetoasummersday?
Thouaremorelovelyandmoretemperate.Shakespearessonnet(十四行诗)我想将你比作迷人的夏日,可是你却比她更加可爱迷人。
1.Untranslatabilityofpoetry,Therefore,lotsofscholars,suchasZhuGuangqian,ShelleyandRobertFrost,holdtheopinionthatpoetrycantbetranslated,i.e.theuntranslatabilityofpoetry.,PoetryTranslation,Ontheotherhand,manyscholarsbelievesthatitispossible,thoughquitedifficult,totranslatepoemssatisfactorilyandsuccessfully.Asamatteroffact,thereexistmanythingsincommonamongmen.thethinkingpowertoreasonlogicallythefeelingstoexpressjoyorsorrowliveinthesameworldregardlessofraceAsaconsequence,poetry,aproductofmind,isunderstandableandtranslatable.,2.Translatabilityofpoetry,PoetryTranslation,Poetrycallsforbeautyinform,soundandmeaning.Atranslatorshouldnotbesatisfiedwiththemereconveyingofconceptionandstyleintheoriginal,butmuststriveforthereproductionoftheoriginalbeauty.RetaintheoriginalmeaningandemotionMakethetranslationbearacertaindueform,rhythmandthyme,3.Principlesofpoetrytranslation,PoetryTranslation,4.Example,哎!
希腊啊!
希腊啊你本是和平时代的爱娇你本是战争时代的天骄撒芷波歌声高女诗人热情好更有那德罗士菲波士两神明荣光常照此地是艺术旧垒技术中潮即今在否?
除却太阳光线万般没了梁启超译,PoetryTranslation,BeautyinformBeautyinsenseBeautyinsound,TheislesofGreece,theislesofGreece!
WhereburningSappholovedandsung,Wheregrewtheartsofwarandpeace,WhereDelosrose,andPhoebussprung!
Eternalsummergildsthemyet,Butall,excepttheirsun,isset.byLordByron,ReproductionofOriginalSoundinPoems,03pa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗歌 翻译 translation of poetry