商务英语从句的翻译优质PPT.ppt
- 文档编号:13176346
- 上传时间:2022-10-07
- 格式:PPT
- 页数:45
- 大小:555.50KB
商务英语从句的翻译优质PPT.ppt
《商务英语从句的翻译优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语从句的翻译优质PPT.ppt(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
,翻译练习,3.Tradedeficitscanbecontrolledifpropermeasuresaretaken.(译成汉语的“予以”,“加以”等结构。
),如果采用适当措施,贸易赤字是能够予以控制的。
第十单元商务英语从句的翻译,商务英语中主要有哪些从句?
商务英语从句的类型包括:
主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、状语从句(可以表示条件、时间、原因、让步、结果等)和定语从句(包括限定性定语从句和非限定性定语从句)。
WhatarethedifferencesbetweenEnglishandChineseattributiveelements?
一、定语从句的翻译,WhatarethedifferencesbetweenEnglishandChineseattributiveelements?
我们知道,英语中的定语排列与汉语差异比较明显。
英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或从句,定语可以前置或后置;
汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。
一、定语从句的翻译1.翻译为后置分句当定语从句比较长的时候,可以考虑翻译成后置分句,或者独立分句,也可以译成外围结构。
这种做法的目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。
例如:
Businessisacombinationofalltheseactivities:
production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.,一、定语从句的翻译1.翻译为后置分句当定语从句比较长的时候,可以考虑翻译成后置分句,或者独立分句,也可以译成外围结构。
production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.译文:
商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润或经济盈余。
2.翻译为前置定语例如:
Nationswillusuallyproduceandexportthosegoodsinwhichtheyhavethegreatestcomparativeadvantage,andimportthoseitemsinwhichtheyhavetheleastcomparativeadvantage,2.翻译为前置定语例如:
Nationswillusuallyproduceandexportthosegoodsinwhichtheyhavethegreatestcomparativeadvantage,andimportthoseitemsinwhichtheyhavetheleastcomparativeadvantage译文:
各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具有比较优势的产品。
3.翻译为连动结构(serialverbconstruction)有时定语从句在意义上与主句可以融为一体,译文可将先行词的意义忽略,直接连贯叙述,既忠实于原文,语言也符合汉语习惯。
Therewerecomponentsinthatshipmentwhichhadvarieddefectsthatoftenresultedinperformancefailure.译文:
在那批设备中,有些部件发现有不同程度的缺陷,造成了设备经常运转失灵。
4.翻译为目的状语如果英语定语从句在语义上表示目的,可以译成汉语的目的状语,并加上关联词语“以”、“以便”、“为了”、“从而”等。
ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.译文:
中国派出一些贸易代表团出访非洲各国,以便同各国政府洽谈贸易协议。
5.翻译为原因状语例如:
Someoftheoldclientswholeftwereattractedtocompetitorsbyhugeup-frontbonus.译文:
有些老客户不再来了,是因为竞争对手用大幅度直接给奖金的手段把他们拉走了。
6.翻译为结果状语例如:
Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.译文:
这个方案富于创造性、独出心裁,很有魅力,因而博得了他们所有人的欢心。
7.翻译为条件状语例如:
Nocompanycanaffordtokeepemployeeswhofailtocreateenoughvalueforcustomerstomorethancovertheirowncompensation译文:
倘若雇员为顾客创造的价值不足补偿自己的工资福利,那么就没有哪一家公司能雇得起他们。
8.翻译为让步状语例如:
1.Theshipment,whichseemedtobedifficult,wasalreadyaccomplishedintime.译文:
虽然装运似乎很艰巨,但已及时完成。
2.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativework,norcantheyeverreplacehumans.译文:
尽管电子计算机有许多优点,但是他们不能进行创造性工作,也不能代替人类。
二、同位语从句的翻译同位语从句通常由that引导;
其前面的名词往往是一个表示某种概念的概括性的名词;
同位语从句所阐述的内容是它前面那个概括性名词的内容的具体化。
翻译时可行的办法是顺译法:
先把同位语从句前面的名词翻译成“这种观点/希望/信念/命令”等,然后在该短语之后使用冒号,接着再翻译同位语从句本身;
或者在这些概念性的名词之后使用逗号,接下去以“即/也就是/那就是”等引出同位语从句所承载的信息。
例如:
1.IwillsharewithPresidentCartermyconclusionthatourtwocountriesaredestinedtogrowtogetherforourmutualbenefitandforthebenefitofallmankind.译文:
我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国人民的利益,为了全人类的利益,我们双方注定要走到一起。
2.Anagreementwasneverreachedforthesimplereasonthatneithersidewantstogivein.译文:
协议没有达成的原因很简单,那就是双方都不让步。
三、状语从句的翻译英语状语从句可以分为时间、地点、目的、原因、条件、让步等。
试翻译以下句子:
1.Mostforecastersbelievethatunemploymentwillrisetoabout9percentbeforeiteasesnextyear.2.InHongKong,beefsaleshavejuststartedtogowheretheywerefiveyearsagoafterplungingtoanewlow.3.TheHongKonggovernmenthasaskedglobalfastfoodchainMcDonaldstowithdrawaseasoningforitsFrenchfriesbecauseitcouldcontainabannedartificialsweetener.,1.Mostforecastersbelievethatunemploymentwillrisetoabout9percentbeforeiteasesnextyear.2.InHongKong,beefsaleshavejuststartedtogowheretheywerefiveyearsagoafterplungingtoanewlow.3.TheHongKonggovernmenthasaskedglobalfastfoodchainMcDonaldstowithdrawaseasoningforitsFrenchfriesbecauseitcouldcontainabannedartificialsweetener.译文:
1.大多数预言家认为,失业率将上升到大约9%,到明年才会有所缓解。
2.在香港,牛肉销售量在跌至新低之后刚刚恢复到5年前的水平。
3.香港政府已要求全球快餐连锁店麦当劳取消炸薯条中的一种调料,因为这种调料可能含有禁用的人造甜味剂。
4.Althoughtherehasbeenanincreaseintheuseofmetricmeasurements,milesandfeet,tonsandpoundsarestillwidelyusedintheUnitedKingdomandtheUnitedStates.(状语从句翻译)虽然公制度量衡的使用已日益普遍,但英里、英尺、吨和磅的使用在英国和美国广为应用。
一般情况下,商务英语中的主语从句翻译成汉语时,可按原文顺序翻译,放在汉语句子的前部;
也可视具体情况,采用较灵活的方式,将主语从句放在汉语句子的后面。
TheyhavedefinitelydecidedtopayavisittoChina,butwhentheyaretodosohasntbeenmadeclearyet.他们已确定要访问中国,何时成行尚未说明。
四、主语从句的翻译,以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译,放在汉语句子的开头(前置法)。
(WhytheseChineseant
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 从句 翻译