商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card优质PPT.ppt
- 文档编号:13176330
- 上传时间:2022-10-07
- 格式:PPT
- 页数:107
- 大小:4.23MB
商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card优质PPT.ppt
《商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card优质PPT.ppt(107页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
010-46655363Beijing,ChinaFax:
010-46655364E-mail:
Sec6,Sec4,Sec3,Sec1,Sec8,Sec7,返回,TRANSLATION,SECTION2,II.请翻译下面名片。
国际教育基金会琳达琼斯联络员及项目主任纽约西43街4号国际总部NY10036传真:
(212)9446683电话:
(212)944|7466转42电子信箱:
ljonesiefint1.org,Sec6,Sec4,Sec3,Sec1,Sec8,Sec7,返回,TRANSLATION,SECTION3,1)内容要大写或首字母大写、因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。
其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴切。
2)频繁地使用缩略语。
一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。
如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(BankofChina缩略为B.O.C.)等。
I.名片的语言特点,Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,SECTION3,名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译及功能对等(Functionalequivalencetranslation),II.名片的翻译技巧,Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法,如“Deere”翻译为“迪尔公司”,“Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等。
对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译法,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“PersonnelDepartment”还是可以对等的。
以下是名片翻译中几个比较棘手的方面:
SECTION3,Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,翻译技巧,姓名的翻译,地址的翻译,职务的翻译,名片翻译示例,姓名的翻译,目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:
1汉语拼音直译李建军LiJianjun,欧阳中石OuyangZhongshi。
2遵照英美习惯王建军,Jianjun,Wang,或J.J.,Wang。
3姓氏大写李建军,LIJianjun,宋江,SONGJiang。
Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,地址的翻译
(1),英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:
InternationalSchool,No.369QiantangjiangRd.HuangdaoDistrict,Qingdao。
在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写或断行,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。
例如:
Room*No.*Road/Street,*City*Province*(Post/ZipCode)*(Country),Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,地址的翻译
(2),同时,还要注意以下内容:
1路、道等的翻译,Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,地址的翻译(3),2约定俗成的译法,澳门Macao香港HongKong西藏Tibet哈尔滨Harbin内蒙古InnerMongolia呼和浩特Huhehot新疆维吾尔自治区XinjiangUygurAutonomousRegion乌鲁木齐Urumchi,Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,职务的翻译
(1),Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,职务的翻译
(2),Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片翻译示例
(1),Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片翻译示例
(2),Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片翻译示例(3),Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片使用的几个注意事项,
(1)出示名片与握手礼相类似,通常都是职位偏高者主动出示,或级别高的人向你索要时再出示。
(2)参加会议时,应当在适当的时机与想结识的人交换名片。
通常是在会议开始或结束时。
Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。
(1),
(1)
(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10),senioradvisor,_,viceexecutivemanager,_,technologist,_,seniorengineer,_,chiefexecutive,_,emeritusprofessor/honoraryprofessor,_,divisionchief,_,sectionchief,_,technician,_,visitingprofessor,_,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,高级顾问,执行副经理,工艺师,高级工程师,公司总裁,名誉教授,处长,科长,技师,客座教授,请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。
(2),(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20),specialgradeteacher,_,chairman,_,administrativechiefofTown/chiefexecutiveoftownshipgovernment,_,secretarygeneral,_,researchfellow,_,assistanttopresident,_,accountant,_,editor-in-chief,_,physician-in-charge,_,commissioningeditor/anexecutiveeditor/editorincharge,_,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,特级教师,主任委员,乡长,秘书长,研究员,总经理助理,会计师,总编辑,主治医师,责任编辑,请翻译下面名片中的内容。
(1),
(1)韶山北路,
(2)中山二路,NorthShaoshanRoad或者ShaoshanRoad(N).,SecondZhongshanRoad,同上。
遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:
序数词+路名。
理由:
如果简单地采用直译的办法将其翻译成ShaoshanBeiRoad,则会让人产生一种错觉,认为其跟ShaoshanRoad没有关系,是不相干的路。
而通过灵活意译,则会更形象些。
Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,请翻译下面名片中的内容。
(2),(3)九三学社,(4)组织部,JiusanSociety,organizationdepartment,单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。
译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。
(3),(5)宣传部,ropaganda/informationdepartment或者publicitydepartment,为做到规范正确,一定要认真分析。
“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;
相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。
Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,Sec6,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,Sec6,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片中常用的关缩略词及翻译
(1),Sec6,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片中常用的关缩略词及翻译
(2),Sec6,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片中常用的关缩略词及翻译(3),Sec6,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片中常用的关缩略词及翻译(4),Sec6,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片中常出现的表示职务的名称及翻译
(1),Sec6,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片中常出现的表示职务的名称及翻译
(2),Sec6,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片中常出现的表示职务的名称及翻译(3),Sec6,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片中常出现的表示职务的名称及翻译(4),Sec6,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片上常出现的职务名称及其翻译(5),Sec6,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片中常出现的表示职务的名称及翻译(6),Sec6,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片中常出现的表示职务的名称及翻译(7),Sec6,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片中常出现的表示职务的名称及翻译(8),Sec6,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片中常出现的表示部门的名称及翻译
(1),Sec6,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,名片中常出
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语笔译 chapter Translation of Business Card 商务英语 笔译
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/13176330.html