常见英语标语翻译错误PPT文档格式.ppt
- 文档编号:13145224
- 上传时间:2022-10-06
- 格式:PPT
- 页数:99
- 大小:4.62MB
常见英语标语翻译错误PPT文档格式.ppt
《常见英语标语翻译错误PPT文档格式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见英语标语翻译错误PPT文档格式.ppt(99页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“危险!
请勿动。
”翻译为“Danger!
NoTouch”,下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。
上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。
有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。
下半句,“watchfor”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。
若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。
显然,谬矣!
所以,不妨翻译为:
“Carriageconjunction,pleasebecareful”。
面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然,总服务台惯用语是“information”一个单词,关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。
在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。
而“Export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。
“staffonly”才是“宾客止步”,“touriststops”英文中无此说法,旅游定点单位,被译成“FIXEDTOURISMUNIT”。
FIXED的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩必须到此地”,正确翻译是“OFFICIALTOURISMUNIT”,因为“OFFICIAL”是官方指定的意思。
“足下留情春意更浓”,翻译为“Ifyoudon,ttrampleme,thespringfeelingcandemoreintense”,同样,“dont”写错了,而“cande”则应该是“canbe”。
“我觉得这句话翻译得太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。
”王娜建议这句翻译为“ifyouprotectme,wewillbemorebeautiful.”简洁易懂些。
若是根据其英文“Pleasetakegoodpersonalluggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。
好的物品就随身带,不好的就扔吗?
这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Pleasepayattentiontoyourluggage”似乎更符合英文的语言习惯。
这一幅,贴在列车的车窗边。
“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictlyforbidtowardwindowtothrowtothrowaproductoutside.”其中将“抛扔”翻译为“throwtothrow”真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。
编者注:
译成“Dontthrowanythingoutofwindow.”。
“果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三个单词!
你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?
真是可笑!
当初我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典和朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误!
其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbishbin)。
全句应改为“CelebratingHefei,ChinatheFourthBaogongCulturalFestivalandthe60thBirthdayoftheMotherland”。
“Theroadsegmentbentnastyroadagonarrow,AskingeachvisitorlimitssoonDrive,noticeasafety!
”句中语法错误连连,有网友跟帖:
“天哪!
那里会对外宾开放吗?
相当汗颜!
”“Sharpbends&
narrowroadahead,drivesafely!
”,注意安全,坡道路滑”被翻译成“TOTAKENOTICEOFSAFETHESLPPERYAREVERYCRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。
”,这是典范的中文暗示法,英文中底子没有这种说法,就间接说Keepoffthegrass不就好了,说什么Dontplayaroundthegreenforlifes,其实不可理解!
“踏入想一想,小草也在长”,英语翻译中12个典型的中国式错误,1.这个价格对我挺合适的。
误:
Thepriceisverysuitableforme.正:
Thepriceisright.提示:
suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:
下列节目儿童不宜。
Thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren.,2.你是做什么工作的呢?
Whatsyourjob?
正:
Areyouworkingatthemoment?
提示:
whatsyourjob这种说法难道也有毛病吗?
是的。
因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:
(目前您是在上班吗?
)接下来才问:
Whereareyouworkingthesedays?
(目前您在哪儿工作呢?
)或者Whatlineofworkareyouin?
(您从事哪个行业呢?
),3.用英语怎么说?
Howtosay?
HowdoyousaythisinEnglish?
Howtosay是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的句子有:
Howdoyouspellthatplease?
(请问这个词如何拼写?
)Howdoyoupronouncethisword?
(请问这个单词怎么读?
),4.明天我有事情要做。
Ihavesomethingtodotomorrow.正:
Iamtiedupalldaytomorrow.提示:
用Ihavesomethingtodo来表示很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以可以说我很忙,脱不开身:
Imtiedup。
还有其它的说法:
Icantmakeitatthattime.Idloveto,butIcant,Ihavetostayathome.,5.我没有英文名。
IhaventEnglishname.正:
IdonthaveanEnglishname.提示:
许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是助动词。
所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
例如:
我没有钱;
Idonthaveanymoney.,6.我想我不行。
IthinkIcant.正:
IdontthinkIcan.提示:
汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。
以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
7.我的舞也跳得不好。
Idontdancewelltoo.正:
Iamnotaverygooddancereither.提示:
当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用notgoodatsomething,英语的思维甚至直接跳跃到:
我不是一个好的舞者。
8.现在几点钟了?
Whattimeisitnow?
Whattimeisit,please?
Whattimeisitnow是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为不可能问whattimewasityesterday?
所以符合英语习惯的说法是:
请问现在几点了?
还有一种说法是:
Howarewedoingfortime?
这句话在有时间限制的时候特别合适。
9.我的英语很糟糕。
MyEnglishispoor.正:
Iamnot100%fluent,butatleastIamimproving.提示:
有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:
MyEnglishispoor.外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说:
Iamstillhavingafewproblem,butIamgettingbetter.,10.你愿意参加我们的晚会吗?
WouldyouliketojoinourpartyonFriday?
WouldyouliketocometoourpartyonFridaynight?
join往往是指参加俱乐部或者协会,如:
joinahealthclub;
jointheCommunistParty。
事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。
如goawildparty,或者cometoaChristmasParty。
11.我没有经验。
Ihavenoexperience.正:
Idontknowmuchaboutthat.提示:
Ihavenoexperience这句话听起来古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。
Iamnotreallyanexpertinthisarea。
12.这个春节你回家吗?
是的,我回去。
-WillyoubegoingbackhomefortheSpringFestival?
误:
-Ofcourse!
-Sure./Certainly。
以英语为母语的人使用ofcourse的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说ofcourse。
因为ofcourse后面隐含的一句话是“我当然知道啦!
难道我是一个傻瓜吗?
”因此,ofcourse带有挑衅的意味。
在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。
同时,ofcoursenot也具挑衅的意味。
正常情况下语气温和的说法是certainlynot。
一些景区忽视社会文化、价值观念、审美趣味等方面的差异,出现中英文不符、译名不统一、字字对应等诸多翻译失误,例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡五讲、四美、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常见 英语 标语 翻译 错误