第八章-旅游文本中专有名词的PPT资料.ppt
- 文档编号:13123719
- 上传时间:2022-10-06
- 格式:PPT
- 页数:45
- 大小:300KB
第八章-旅游文本中专有名词的PPT资料.ppt
《第八章-旅游文本中专有名词的PPT资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八章-旅游文本中专有名词的PPT资料.ppt(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
莎士比亚),一、专有名词翻译中的问题,普通名词翻译中的问题,如:
logic逻辑学:
严复译为“名学”;
孙中山译成“理则学”abstraction抽象:
马相伯译为“玄擒”philosophy哲学:
马相伯译为“致知”,蔡元培译为“道”liberty自由:
严复曾译里勃而特freedom自由:
严复曾译“伏利当”president总统:
最先有人译成“普利玺天德”(“伯里玺天德,),二、人名的翻译,思果先生(2001:
54)指出:
“翻译有多难,由译人名地名可以看出。
没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问译人名谈何容易!
”1978年国务院颁布了关于一律以汉语拼音方案拼写我国人名地名的决定。
一般来说,无论是中国人的姓名的英译,还是英美人的姓名的汉译,都应遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则。
1、中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名的原则。
中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”。
在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻名”(包惠南,2001:
52)例如“外交部长唐家璇”译写为:
TangJiaxuan,MinisterofForeignAffairs.TANGJiaxuan,MinisterofForeignAffairs.,二、人名的翻译,已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重历史而加以沿用。
如:
孔子Confucius;
孙中山SunYat-sen;
宋庆龄SoongChingLing等。
此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差异,也要加以回译。
金庸LouisCha;
董建华TungCheehwa;
成龙JackieChan等。
二、人名的翻译,华裔外国人的称呼一律按自身习惯或参阅英语姓名译名手册。
李政道Tsung-DanLee;
丁肇中SamuelChao-ChungTing;
杨振宁YangChen-Ning;
李泽楷RichardLee等。
Example:
ZhangJian(或ZHANGJian)“张剑”?
“张建”?
“张健”?
“章剑”?
如果该人是众所周知的人物当然是最好,如果是普通人的名字,一般要在人名后面加个括号,注名“音译”二字。
二、人名的翻译,2、英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习俗,先名后姓。
选字时应该用“洋名”,避免“汉化”。
如Shelley(英国诗人)译雪莱,不译“谢利”;
Reagan译里根,不译“李根”。
否则中国读者很难想象到他们是外国人,甚至闹出笑话来。
二、人名的翻译,注意英美人的教名与昵称之间的关系加y或ie的,如Thomas-Tom-Tommy;
Benjamin-Ben-Benny;
John-Johnny-Jack;
Margaret-Mag-Maggie;
Elizabeth-Liza-Liz-Lizzy等,美国前总统JamesCarter自己署名时就喜欢用名字的爱称JimmyCarter。
也有完全不同的,如William的爱称可能是:
Will-Willy-Bill-Billy。
粗心的译者如果机械翻译,读者可能以为有好几个人。
遇到这种情形,译者要么只用一个名字,要么就加注。
二、人名的翻译,外国人的名字,特别是长期住在中国,工作在中国的一些外国人,往往喜欢把自己的名字中国化,即听起来像中国人的姓名,如:
Kulessa译成“孔雷飒”;
“赛珍珠”PearlS.Buck.音译要采用译音表所规定的汉字,不要用那些容易引起联想的字.如Kulessa可译成“孔雷飒”,不能译成“裤里塞”;
“辟果提”(Peggotty)不能译成“怕狗踢”等等.,二、人名的翻译,此外,英文人名的发音极不规则,需逐字查字典,切不可掉以轻心。
断不可照拼音想当然去译音。
如英国大诗人SamuelColeridge,其姓不该译为“柯勒瑞基“,因为当中的e字是不读出的,所以应译为“柯尔瑞基”。
同样:
GreenwichMeanTime,二、人名的翻译,英语和汉语一样,人名应体现性别。
即使有些名字较为中性:
Hillary“希拉利”(男)“希拉里”(女)Gale“盖尔”(男)Gael“盖儿”(女)注意英语姓氏后的缩写Jr.,Sr.JohnD.Rockefeller,Sr.老洛克非勒JohnD.Rockefeller,Jr.小洛克非勒,二、人名的翻译,翻译文学作品中的人名时也使用归化法或音意结合法。
“ScarletOhara”郝思佳“BeckySharp”利蓓加.夏泼必须根据文学作品的整体要求来把握,不可滥用。
二、人名的翻译,人名翻译练习,AdamG.RjcssBrisPSchmidtBruceABeutleRooseveltBethuneChennaultElizabethNixonOsmanOwenRockRoddBonitaCathrynCecily,亚当G里斯布莱思P施密特布鲁斯A博伊特勒罗斯福白求思,不浑成“贝修恩”陈纳德不译成“泽纳尔特”伊丽莎白,不译成“伊丽扎白丝尼克松,不译成“尼克斯恩”奥斯曼欧文罗克罗德博妮塔凯恩琳塞曲莉,三、地名的翻译,为了统一标准,便于识别,国务院颁发了78192号文件,要求各地方部门严格执行。
也就是说,在中国禁止采用英文或其他外文拼写地名,在国外提及中国地名时,也要使用汉语拼音形式。
例如:
“北京市东三环北路32号”(应写成32DongsanhuanBeilu,Beijing)不能译为32NortheastThirdRingRoad,Beijing.,地名应当一地一名,首字母应大写,写作一个单词,音节之间不用连字符。
“北京”应写成Beijing,像BeiJing,Bei-jing,BeiJing等写法都是错误的。
只有在极少数情况下可以用以前的拼法,如北京Peking,清华Tsinghua等。
那么,“江苏省”为何不拼写成JiangsuSheng,而要写成JiangsuProvince呢?
这是因为按约定俗成的原则而加以沿用。
三、地名的翻译,关于“香港”、“澳门”的写法,1998年国家质量技术监督局发布了关于正确处理国际标准化活动中涉及香港、台湾和澳门问题的通知。
规定:
“香港特别行政区在国际标准化组织活动中及各种会议、文件、统计资料、标识中的正式称谓是:
中国香港特别行政区或中国香港”,英文为:
TheHongKongSpecialAdministrativeRegionofChina或HongKong,China。
澳门的英文为Macao而非Aomen。
三、地名的翻译,地名翻译事关重大,务必小心翼翼,尽可能找出出处。
有时可能涉及到国家主权与尊严、政治立场等敏感问题。
不能把钓鱼岛称为“尖阁群岛”,把肯尼亚称为“怯尼亚”等。
苏联解体后,乌克兰成了独立的主权国家,乌克兰自己使用的英语名称不再作“theUkraine”,而是译成了“Ukraine”;
海牙则为“theHague”而非“Hague”,刚果为“theCongo”而非“Congo”。
其它一些地名的翻译也须注意:
如Cambridge在美国为马萨诸塞州的一个地名,译为“坎布里奇市”,而在英国则译为“剑桥”;
台湾海峡译为“theTaiwanStraits”,而英吉利海峡则译为“theEnglishChannel”。
三、地名的翻译,注意四点:
1、约定俗成原则2、对后缀有规律的,翻译时统一选用汉字。
WashingtonBurlingtonYorkshireDerbyshireHattiesburgLuxemburg,三、地名的翻译,3、根据来源语的发音来翻译:
Paris巴黎(巴黎斯)Germany“德意志”(捷曼里)Hiroshima广岛4、简洁原则Maryland“马里兰”Scotland“苏格兰”,三、地名的翻译,如果汉语名字是单字组成,翻译时一般改成双字。
蓟县JixianCountry地名的简称在英译文中要还原全称。
穗Guangzhou使用地名的简称命名的铁路、公路名称一般把两地的全名译出。
京沪铁路Beijing-ShanghaiRailway陇海铁路Lanzhou-LianyungangRailway,三、地名的翻译,内蒙古呼和浩特乌鲁木齐西藏阿尔泰地区吕宋岛克拉玛依库尔勒喀什葛尔吐噜番陕西,地名翻译练习,InnerMongoliaHohhotUrumqiTibetAltayPrefectureBayangolKaramayKorlaKashgarTurpanShannxi,InnerMongoliaAutonomousRegionTibetAutonomousRegionXinjiangUygurAutonomousRegionGuangxiZhuangAutonomousRegionNingxiaHuiAutonomousRegiontheMacaoSpecialAdministrativeRegiontheHongKongSpecialAdministrativeRegionBeijing-HangzhouGrandCanalBeijing-Tianjin-TangguExpressway,地名翻译练习,四、河流、山川、湖泊、岛屿等的翻译,外文的山川、河流、湖泊、岛屿等名称的翻译要求翻译者有一定的地理知识,对世界上著名的河流、山川和湖泊已经固定的中译文有一定的了解,这样就可以在翻译中省去查阅资料的麻烦,提高翻译效率。
(一)中国1.中国的大部分河流、湖泊、山川、岛屿采取音译的办法。
SonghuaRiverChangbai/Taihang/kunlunMountainsDongtingLakeHainanIsland,四、河流、山川、湖泊、岛屿等的翻译,2.如果中文的河流、湖泊、山川、岛屿名称为单字,翻译中则改为双字的汉语拼音。
TaihuLakeLijiangRiverHuangshanMountain,四、河流、山川、湖泊、岛屿等的翻译,3.中国有的河流、山川、湖泊已经沿用下来的固定翻译。
Yangtze/Yellow/PearlRiverFragrantHillYarlungTsangpoRiverAltayMountains,四、河流、山川、湖泊、岛屿等的翻译,4.五岳均有两种译法MountTai=TaishanMountainMountHeng=HengshanMountainMountHua=HuashanMountainMountSong=SongshanMountainMountHeng=HengshanMountain,四、河流、山川、湖泊、岛屿等的翻译,
(二)国外1.河流Amazon,Congo,Mekong,Mississippi,Missouri,Nile,Rhine,Thames2.山峰和山脉Alps,AndesMountains,RockyMountains,GreatCaucasus,HimalayanMountains,FujiMountain,MontBlanc勃朗峰,Kilimanjaro乞力马扎罗山(非洲最高峰),四、河流、山川、湖泊、岛屿等的翻译,3.湖泊CaspianSea里海,Superior苏必利尔湖,VictoriaLake,AralSea咸海,HuronLake休伦湖,Michigan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第八 旅游 文本 专有名词