中考经典翻译长难句讲解课件99页优质PPT.ppt
- 文档编号:13123229
- 上传时间:2022-10-06
- 格式:PPT
- 页数:100
- 大小:1.17MB
中考经典翻译长难句讲解课件99页优质PPT.ppt
《中考经典翻译长难句讲解课件99页优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中考经典翻译长难句讲解课件99页优质PPT.ppt(100页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
【例句】Thefoodtastesgood。
3.主语+及物动词+宾语(SVO句型)
【例句】Mikehadfinishedhishomework。
【译法】基本上可以直接顺译成汉语。
4.主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语(SVOO句型)
【例句】Heboughtmeabook。
【译法】大致可以顺译为汉语的双宾语结构。
5.主语+复合动词+宾语+宾补(SVOC句型)
【例句】Theprofessoradvisedmetoreadmorebooks。
【译法】基本上都可以顺译为汉语的兼语句。
(动宾短语与主谓短语重叠),分析总结,五种基本句型都可以进一步简化为“主语+谓语(动词的时态或语态的完全组成部分)”的形式。
其中的谓语是判断句子结构的最基本单位,有一个谓语就是一个单句,这是英译汉中分析句子结构的主要依据。
如:
Heputthebookonthedesk.句型3的拓展,英语中的复杂句,一般认为,英语中的句子按照其结构可以分为简单句、并列句和复合句三种类型。
为了叙述的方便,我们将并列句和复合句统称为复杂句。
复杂句,尤其是复合句是考研翻译的重点,几乎所有的翻译句子都是复杂句。
并列句,并列句由两个或两个以上的简单句并列在一起构成,一般由并列连词、连接副词或逗号、分号、冒号等将各分句连接起来。
【例1】Theearthisoneofthesunsplanetsandthemoonisoursatellite.(连词and连接)
【译文】地球是太阳系的一个行星,月亮是我们的卫星。
(顺译)
【例2】Shewasverytired,neverthelessshekeptonworking.(连接副词nevertheless引导)
【译文】她很累了,但仍然坚持工作。
(顺译),【例3】Heavycloudsroseslowlyfromthehorizon;
thunderdrummedinthedistance.(用分号连接)
【译文】浓云从地平线缓缓升起,远处雷声隆隆。
上述并列句都是简单的并列句,都由一些简单句构成。
如果在其中的任一分句中加入其他的从句成分,就可以变成一个比较复杂的复合句。
例如:
【例4】Whilethemenworkedtostrengthenthedam,theraincontinuedtofall;
andtheriver,whichwasalreadywellaboveitsnormallevel,rosehigherandhigher.【分析】这是由两个分句(用冒号连接)组成的并列句,各个分句都有自己的从句,所以是一个复合句。
第一个分句中有一个while引导的时间状语从句,第二个分句中有一个which引导的非限制性定语从句。
其主干就是:
Theraincontinuedtofallandtheriverrosehigherandhigher,其他都可以看成是附加成分。
【译文】当人们正在加固河堤的时候,雨还在不停地下;
河水已经远远超过了正常水位,涨得越来越高了。
在实际生活和考试中,这样的语言现象是屡见不鲜的,比这复杂的句子也比比皆是。
考研翻译的一个主要目的就是要“测试考生理解英语复杂句子结构的能力”。
但是,如果考生能够掌握各种基本的句子结构(包括简单并列句和简单复合句),理清它们之间的层次关系,不管多么复杂的句子结构,都可以迎刃而解。
复合句,复合句是由一个主句和一个或一个以上的从句构成。
主句是全句的主体,从句必须由关联词引导(有时可以省略),是附属成分,但有自己的主语和谓语部分。
如:
(从句)WhenIgotthere,(主句)theyhadleftforShanghai.按照从句在句子中的功能,可以将从句分为三大类:
名词性从句(包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句)、状语从句和定语从句。
定语从句,定语从句是英语中最重要、最复杂的从句之一。
根据与主句关系的紧密性,定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
定语从句虽然看起来都是做定语,但有时却与主句存在某种逻辑关系,特别是非限制性定语从句,需要仔细对待,理清两者之间的关系。
【例5】Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.(which引导的定语从句与主句是并列关系)
【译文】水是一种清澈的液体,它有很多用途。
【例6】WecanreadofthingsthathappenedthousandsofyearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.(where引导的定语从句与主句有明显的因果关系)
【译文】因为近东的人们最早学会使用文字,所以我们可以知道几千年前发生在那里的事情。
一般来说,定语从句都是紧跟在其先行词之后的,但有时候定语从句并不紧跟其所修饰的先行词,而是被一些其他的词语隔开,成为隔离的定语从句。
这种现象在书面语中很常见,是造成阅读理解和翻译的难点所在,也是考研翻译的重点,要特别留意。
【例7】AnewteacherwillcometomorrowwhowillteachyouEnglish.(定语从句不是紧跟在其修饰的先行词teacher之后,而是被willcometomorrow分割,置于句尾,表示强调)
【分析】对于这样的定语从句,可以依据以下方法来判断:
根据先行代词或先行副词来确定先行词。
因为先行词一般是名词、代词或相当于名词的词,所以只要在先行代词或先行副词之前找到名词、代词或相当于名词的词,将其代替先行代词或先行副词置于定语从句中便可以验证先行词的真伪。
【译文】明天有一位新老师来教你们英语。
【例8】Wemaydefinechemistryasthescienceinwhichwedealwiththechemicalchangeinmatterasaresultofwhichitispossibletoformanewsubstance.【分析】该句中的两个which都是定语从句的先行代词,第一个代替science,第二个代替哪个单词呢?
正常而言,应该是matter,但事实上代替chemicalchange。
如果你将matter置于从句中,没有因果关系(asaresultof),所以只能是chemicalchange。
【译文】我们可以把化学定义为关于物质化学变化的科学,化学变化可能会形成新的物质。
【例9】MiketoldherthestoryoftheyoungpilotwhichInarratedatthebeginningofthisbook。
【分析】此句中的theyoungpilot把which与其先行词story分割开,因为如果先行词是pilot,则不能用which代替,只能用who或that。
【译文】迈克把我在书本开头讲过的那个关于一位青年飞行员的故事讲给她听。
此外,定语从句中还有一种较难理解的情况,即:
含有一个定语从句的定语从句。
这种定语从句被称为复合定语从句,其所含的从句结构多由主语加表看法或意见的谓语动词组成,是整个定语从句的一个组成部分。
复合定语从句的主语可以省略,也可以不省略。
【例10】HeisjustthetypeIalwaysknewwouldattracther.(省略主语的复合定语从句)
【分析】该句有三个谓语部分,即一个系表结构、knew和wouldattract,但没有任何连接词,所以可以判断是省略了两个连接词。
仔细研究,可知:
Ialwaysknewwouldattracther是一个省略掉主语that的复合定语从句,其中Ialwaysknew应该是thatwouldattracther的一个定语从句,完整的句子应该是:
HeisjustthetypethatthatIalwaysknewwouldattracther。
第一个that既是复合定语从句的先行代词,也是复合定语从句的主语,还是其内部定语从句thatIalwaysknew的先行词。
因为第二个that在定语从句Ialwaysknew中做宾语,所以会省略掉;
而第一个that是复合定语从句的主语,也可以省略,但在正式文体中一般不省略。
【译文】我一向知道他正是会吸引她的那种类型。
或:
他正是我一向知道的会吸引她的那种类型。
【例11】Itwasadiscoverythatscientistssaidcouldaltertheirtheoriesaboutlifesearliestbeginnings.(未省略主语的复合定语从句)
【分析】该句有三个谓语部分,即:
一个系表结构、said和couldalter,但只有一个连接词that,所以应该省略了一个连接词。
经研究,可知thatscientistssaidcouldaltertheirtheoriesaboutlifesearliestbeginnings是一个复合定语从句,that是先行代词,也是主语(未省略),还是其内部的一个定语从句scientistssaid的先行词;
同时,由于scientistssaid的先行代词that在定语从句中做宾语,所以可以省略。
【译文】科学家们说,那是一项会改变其有关生命最早起源的理论的发现。
那是一项科学家们说会改变其有关生命最早起源的理论的发现。
英汉语言的主要差异,就基本的句型结构(简单句)或句子主干(主语、谓语和宾语)而言,英语和汉语基本上是相同的,可以相互直译或顺译,这是两者可以互译的基础。
但是在实践中,由于受不同的传统习惯、思维方式、历史文化等的影响,英语和汉语都具有自己独特的表达方式,并不能简单地直接转化,这是两者互译的困难所在。
对于考研翻译来说,接触过的考生都知道,它的五句话基本上都是复杂的长句,不但句子较长,而且句式复杂。
基础扎实的同学,或许还能理清结构,知道所要表达的意思,但即使如此,要想找到确切的汉语表达方式,绝对不是一件容易的事情。
做考研翻译就像但丁的三部曲:
阅读理解是地狱,转化表达是炼狱,考分满意是天堂。
1、英语重形合汉语重意合,就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;
汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中考 经典 翻译 长难句 讲解 课件 99