【翻译】History of translation studiesPPT课件下载推荐.ppt
- 文档编号:13121732
- 上传时间:2022-10-05
- 格式:PPT
- 页数:39
- 大小:225.50KB
【翻译】History of translation studiesPPT课件下载推荐.ppt
《【翻译】History of translation studiesPPT课件下载推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【翻译】History of translation studiesPPT课件下载推荐.ppt(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheBiblebattlegroundofconflictingideologiesinwesternEurope:
literalvs.free(wordorsense;
interpresutorator)Perioduntilthelate1960s:
TRanelementoflanguagelearning(inmodernlanguagecourses)thegrammar-translationmethod)classicallanguages+M.Luther(modernlanguages)translationexercisesameansoflearningforeignlanguage(readingskills)changeofattitudewiththeriseofthedirectmethod(spokenlang.)-NOtranslationintheclassroomSincethe1970s:
TRdevelopedintoanacademicdiscipline,1.Theearlyperiod,ThepracticeoftranslationwasdiscussedbyCiceroandHorace(firstcenturyBCE)andStJerome(fourthcenturyAD);
theirwritingsexertedanimportantinfluenceupuntilthetwentiethcenturyStJeromesapproachtotranslatingtheGreekSeptuagintBibleintoLatinaffectedlatertranslationsoftheScriptures.Nonverbumdeverbosedsensumdesenso!
thetranslationoftheBiblewastobeforwelloverathousandyearsandespeciallyduringtheReformationinthesixteenthcenturythebattlegroundofconflictingideologiesinwesternEurope,WhathappenedattheTowerofBabel?
TheTowerofBabelisdescribedinGenesischapter11,verses1-9.AftertheFlood,Godcommandedhumanitytoincreaseinnumberandfilltheearth(Genesis9:
1).Humanitydecidedtodotheexactopposite,Thentheysaid,Come,letusbuildourselvesacity,withatowerthatreachestotheheavens,sothatwemaymakeanameforourselvesandnotbescatteredoverthefaceofthewholeearth(Genesis11:
4).Humanitydecidedtobuildagreatcityandallcongregatethere.Theydecidedtobuildagigantictowerasasymboltheirpower,tomakeanameforthemselves(Genesis11:
4).ThistowerisrememberedastheTowerofBabel.Inresponse,Godconfusedthelanguagesofhumanitysothatwecouldnolongercommunicatewitheachother(Genesis11:
7).Theresultwasthatpeoplecongregatedwithotherpeoplewhospokethesamelanguage-andthenwentandsettledinotherpartsoftheworld(Genesis11:
8-9).GodconfusedthelanguagesattheTowerofBabeltoenforceHiscommandforhumanitytospreadthroughouttheentireworld.SomeBibleteachersalsobelievethatGodcreatedthedifferentracesofhumanityattheTowerofBabel.Thisispossible,butitisnottaughtintheBiblicaltext.Ontheoriginoftheraces-http:
/www.gotquestions.org/different-races.html.ItseemsmorelikelythatthedifferentracesexistedpriortotheTowerofBabelandthatGodconfusedthelanguagesatleastpartiallybasedonthedifferentraces.FromtheTowerofBabel,humanitydividedbasedonlanguage(andpossiblyrace)andsettledinvariouspartsoftheworld.RecommendedResource:
TheAnswersBookbyKenHam.,Word-for-wordorsense-for-senseTR,TRtheoryuntil20thcent.:
asteriledebateoverthetriadliteral,free,andfaithfulTR(Steiner1998)Cicero(1stcentBC,Deoptimogenereoratorum):
wordforwordvssenseforsenseTRchiefprinciplesofTRoftheagewordforword(interpreter/literalTLR)-ThereplacementofeachindividualwordofST(Greek)withitsclosestgrammaticalequivalentinLatin(readingGr&
Latsidebyside),p.19senseforsense(orator)procuceaspeechthatwouldmovethelisteners,Ancienttradition,theMiddleAges,Horace(Arspoetica):
thegoalofproducinganaestheticallypleasingandcreativetextintheTLStJerome(influencedbyCicero&
Horace)Deoptimogenereinterpretandi395ADNowInotonlyadmitbutfreelyannouncethatintranslatingfromGreekexceptofcourseinthecaseoftheHolyScripture,whereeventhesyntaxcontainsamysteryIrendernotword-for-wordbutsense-for-sense.Jeromesviewinterpretedlaterasopposingpoles:
literalvsfreeTR(formvscontent)aperennialdebateword-for-wordproducesanabsurdTR,cloakingthesenseoftheoriginalChineseTR:
sametypeofconcernaboutTR(SanskritBuddhistsutrasintoChinese)RichTRtraditionoftheArabworld:
word-for-wordTRunsuccessful(theAbbasidPeriod750-1250),MatinLuther,LiteralvsfreeTRdebatecontinuedcorrectestablishedmeaningoftheBibleAnydivergingfromtheacceptedinterpretationdeemedhereticalDolet(1546)burned(apparently)foraddingthephraseriendutoutinapassageaboutwhateeistedafterdeathimmortalityissue!
Non-literalTRseenasblasphemy,aweaponagainstthechurch:
TheNewTestamentintoEastMiddleGerman(1522)OldTestament(1534)SendbriefvomDolmetschen(1530)accusedofalteringtheHolyScripturesingisvernacular,dialectTR,p.22)AccusedforaddingthewordalleinnotfoundintheoriginalRejectedword-for-wordTRFocusingontheTLandTLTreader(inthevernacular),Faithful,spiritandtruth:
faithful-accurate-translation,NottheoryofTR,justexplanationsinprefacesNoconsiderationofpreviousTRworkLackofconsecutiveness(Amos1920),Kelly(1979)TheTrueInterpreter,FIDELITY(fidusinterpres)initiallydismissedasword-for-wordTREn
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 【翻译】History of translation studies History