《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》双语发布(第3批:25条)Word下载.docx
- 文档编号:13106075
- 上传时间:2022-10-05
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:46.25KB
《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》双语发布(第3批:25条)Word下载.docx
《《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》双语发布(第3批:25条)Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》双语发布(第3批:25条)Word下载.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
KeyWordstoUnderstandChina:
TheFightAgainstCOVID-19
第三批词条(25条)
一、中央决策DecisionsbytheCentralLeadership
1.让党旗在防控疫情斗争第一线高高飘扬
LetthePartyFlagFlyHighontheFrontLineoftheAnti-EpidemicWar.
在中国,一个党员就是一面旗帜,一个支部就是一座堡垒。
2020年1月27日,习近平作出重要指示,让党旗在防控疫情斗争第一线高高飘扬。
这一严明号令、有力动员,鼓舞和激励着广大党员干部冲锋在防控疫情斗争第一线,坚决遏制疫情蔓延势头,坚决维护社会大局稳定、守护人民幸福安康。
让党旗在防控疫情斗争第一线高高飘扬,各级党委必须统一领导、统一指挥、统一行动。
要增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,把思想和行动统一到习近平重要讲话、重要指示和中央政治局常委会会议精神上来,统一到党中央决策部署上来。
要充分发挥好党支部战斗堡垒作用、党员先锋模范作用,全面贯彻坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求。
在防控疫情的严峻斗争中,各级党组织和广大党员干部要把初心写在行动上,把使命落在岗位上,让每个党支部都成为坚强的战斗堡垒,每名党员都成为一面鲜红的旗帜。
InChina,aPartymemberisHkeaflagandaPartybranchislikeafortress.OnJanuary27,XiJinpinginstructedlettingthePartyflagflyhighonthefrontlineofthewaragainsttheepidemic.Obeyingthismobilizationorder,numerousPartymembersandofficialsareinspiredtotakefirmactionsonthefrontline,andresolutelysafeguardoverallsocialstabilityandthewell-beingofthepeople.
ToletthePartyflagflyhighonthefrontlineofthewar,Partycommitteesatalllevelsmustfollowtheunifiedleadershipandcommandandtakeunifiedaction.Theyneedtoenhancetheirconsciousnessofmaintainingpoliticalintegrity,thinkinginbig-pictureterms,followingtheleadershipcore,andkeepinginalignmentwiththecentralPartyleadership,haveconfidenceinthesocialistpath,theory,systemandculture,andresolutelyupholdGeneralSecretaryXiJinping'
scorepositionontheCPCCentralCommitteeandinthewholePartyandupholdtheauthorityoftheCPCCentralCommitteeanditscentralizedandunifiedleadership.TheymustunifytheirthinkingandactionwiththeguidelinesofXiJinping'
sspeechesanddirectivesandthemeetingsoftheStandingCommitteeofthePoliticalBureauoftheCPCCentralCommittee,andwiththedecisionsanddeploymentsoftheCPCCentralCommittee.
ItisnecessarytogivefullplaytotheroleofPartybranchesandtheexemplaryvanguardroleofPartymembers,andfullyimplementthecentralleadership'
sgeneralrequirementof"
beingunitedtotakescience-basedandtargetedmeasuresandfighttheepidemicwithconfidence.9,
Inthisgravestruggleagainsttheepidemic,PartyorganizationsatalllevelsandthevastnumberofPartymembersandofficialsmustturntheirmissionofservingthepeopleintofirmactionsandworkdiligentlyontheirposts.Onlyinthisway,everyPartybranchcanbecomeastrongfightingfortressandeveryPartymembercanbecomeahigh-flyingPartyflag.
2.党政领导干部要坚守岗位、靠前指挥、强化担当
LeadingOfficialsMustStandFastatPost,CommandattheForefront,andShoulderTheirResponsibilities.
2020年1月25日,习近平在中共中央政治局常委会专题会议上指出,各级党政领导干部,特别是主要领导干部要坚守岗位、靠前指挥,在防控疫情斗争中经受考验,深入防控疫情第一线,及时发声指导,及时掌握疫情,及时采取行动,做到守土有责、守土尽责。
2月10日,习近平在北京市调研指导新冠肺炎疫情防控工作时再次强调,各级党政领导干部要靠前指挥、强化担当。
这是动员令,也是宣言书,更是军令状。
这场严峻复杂的抗疫战斗,对领导干部而言既是政治素质和全局观念的重大考验,又是宗旨意识和为民情怀的重大考验。
作为“关键少数”,各级领导干部应主动担当作为,发挥关键作用,筑起基层防控堡垒。
打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战,绝不容许推诿扯皮,对于作风漂浮、失职渎职者必须追究责任、依法惩处。
实践证明,能不能打赢这场仗,能不能做好防控工作,领导干部的治理能力是关键因素,必须具备相应的危机处理能力、资源调度能力、社会管理能力和舆论引导能力。
AddressingthemeetingoftheStandingCommitteeofthePoliticalBureauoftheCPCCentralCommitteeonJanuary25,2020,XiJinpingdemandedPartyandgovernmentofficialsatalllevels,especiallyleadingones,standfastattheirpostsandcommandattheforefront.Theymuststandthetestinthefightagainsttheepidemic,godeepintothefrontline,giveguidanceintime,closelymonitorthesituationandpromptlytakeactions.Theymustperformtheirdueresponsibilitiesandtrytheirbest.
HereiteratedtheresponsibilitiesofleadingPartyandgovernmentofficialsatalllevelsduringaninspectionoftheepidemicpreventionworkinBeijingonFebruary10.
Thisisamobilizationandanorder.Forleadingofficials,thesevereandcomplicatedbattleisamajortestoftheirpoliticalquality,theirsenseofmissionandtheircareofthepeople.Theymusttaketheinitiativeandplayakeyroleinbuildingupthestrongholdatthegrassrootslevel.
Towinthenation'
swarontheepidemic,prevaricationandbuck-passingmustnotbeallowed,andthosewithsuperficialconductorderelictionofdutyshallbecalledtoaccountandpunishedaccordingtothelaw.Practiceshaveprovedthatthegovernancecapacityofleadingofficialsisacriticalfactortowinthiswarandtoeffectiveepidemiccontrol.Theofficialsmusthavestrongcapabilitiesincrisismanagement,resourcedistribution,socialadministrationandpublicrelations.
3.做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放
EpidemicControl:
DirectlyAffectingPeople'
sLivesandHealth,OverallEconomicand
SocialStability,andChina'
sOpeningUp2020年2月3日,习近平总书记主持召开专题会议并强调,做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放。
疫情防控工作直接关系人民生命财产安全和身体健康。
这就要求各级政府全力以赴救治患者,保障医疗防护物资供应,努力提高收治率和治愈率、降低感染率和病死率,这也是防控工作的突出任务。
必须统筹做好人员调
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇 中国 关键词 抗击 肺炎 疫情 双语 发布 25