翻译技巧翻译与方法 (1)Word下载.doc
- 文档编号:13099662
- 上传时间:2022-10-05
- 格式:DOC
- 页数:41
- 大小:143.50KB
翻译技巧翻译与方法 (1)Word下载.doc
《翻译技巧翻译与方法 (1)Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译与方法 (1)Word下载.doc(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)
1.直译(literaltranslation)
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
e.g.onecountry,twosystems一国两制
Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流
2.意译(freetranslation;
paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
(杨莉藜)
e.g.
Don’tcrossthebridgetillyougettoit.
不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)
Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是好欺骗的吗?
Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.
直译:
不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:
亡羊补牢。
直译和意译的区别
1.It’saSmokeFreeArea.
直译:
它是个自由吸烟区。
意译:
它是个无烟区。
2.Shakespeareputhishometownonthemap.
莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.
晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4.Heisarough-and-readycharacter.
他是个粗兽并有准备的人。
他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.
他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。
他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻译原则直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(deadtranslation):
1.例:
街道妇女应动员起来打扫卫生。
Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.
“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.
2.例:
她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.
“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.
意译的例子:
Itrainscatsanddogs.
3..例:
Littlefishdoesnoteatbigfish.
小鱼不吃大鱼;
胳膊拧不过大腿
例:
天有不测风云,人有旦夕祸福。
Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.
Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);
还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。
实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
练习
1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。
2.It‟sanillwindthatblowsnobodygood.对有些人有害的事情可能对另一些人有利。
3.Everydoghashisday.人人皆有得意日。
4.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.
这意味着一石二鸟。
这意味着一举两得。
这意味着一箭双雕。
5.你不要班门弄斧。
Don‟tdisplayyouraxeatLuBan‟sdoor.
Don‟tteachyourgrandmothertosuckeggs.
Neveroffertoteachafishtoswim.
6.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.
尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。
7.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:
oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.
8.Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是好骗的吗?
9.ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.
法国人的性格混合有老虎和猿的成分。
法国人的性格既残暴又狡猾。
虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。
10.Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.
你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。
你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。
11.ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.
大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。
大半生前第一次见到她,我就惊呆了。
12.芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.13.Don‟tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心太早。
不必自寻烦恼。
14.Doyouseeanygreeninmyeye?
15.IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit.
我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。
16.Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.
鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。
17.Theoperationmaynotsucceed;
it‟sagamblewhetherhelivesordies.
手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。
18.Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit.
六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。
19.Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowingappreciation.”九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。
20.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意译:
砸镜子并不能解决实际问题。
直译:
砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
21..HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译技巧翻译与方法 1 翻译 技巧 方法