英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)Word文件下载.docx
- 文档编号:13092868
- 上传时间:2022-10-04
- 格式:DOCX
- 页数:227
- 大小:562.47KB
英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)Word文件下载.docx
《英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)Word文件下载.docx(227页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.对翻译的认识(思想)问题。
这是翻译学习的第一要务。
表现为对翻译的性质、功能、要求等认
识存在偏差,翻译被视为可任意改编、增删、自由发挥的工作。
如果不能正确处理好,即使双语皆通的人,也会写出不合格的译文。
2.语言基本功问题,表现为理解问题。
理解出现问题,一切无从谈起。
语言问题,不要说只有学翻译的学生才会有,再高明的翻译家照样会犯。
现有的有关英汉翻译的著述多半侧重表达,侧重技巧,而本书特别强调对原语语言的理解,尤其强调从词汇、语法角度理解原文。
因此在书中第二章,编者将着重论述翻译的理解问题。
3.翻译的技巧(技术)问题。
翻译人人能做,但好的翻译,只有掌握了技巧才能做得轻松自如,有道可循。
4.汉语语言问题,即表达问题。
虽然能理解,但中文水平一般,仍无法曲尽其意,译文没有文采,则感染力不深。
正如孔子所云“言之无文,行之不远”。
因此,本书特别强调和推崇中文的译写能力,并提出翻译写作学。
如果不能正确处理好上述四方面的关系,我们就会闹出下面这个笑话。
辜鸿铭著《张文襄幕府纪闻》有题为“不解”一则云:
昔年陈立秋侍郎兰彬,出使美国,有随员徐某,夙不解西文。
一日,持西报展览颇入神。
使馆译员见之,讶然曰:
“君何时谙识西文乎?
”徐曰:
“我固不谙”。
译员曰:
“君既不谙西文,阅此奚为?
”徐答曰:
“余以为阅西文固不解,阅诸君之翻译亦不解,同一不解,固不如阅西文之为愈也。
”至今传为笑柄。
(Englishtangslation:
AnAnecdotefromKuHung-ming’s“HearsayAccountsattheSecretariateofChangTzu-tung.”
ManyyearsagoaMr.HsuwasinthesuiteofChenLan-ping,whohadbeenaviceministerathomeandwasthensentonamissiontotheUSA.ThoughquiteignorantofEnglish,MrHsuwasseenonedayholdinginhishandanEnglishnewspaper,andreadingitwithabsorbinginterest.ThetranslatorsoftheLegationwhohadwitnessedthesceneaskedhiminsurprise:
“WhendidyoulearnEnglish?
”
“Ihavenotyetlearnedit,”theotherreplied.
Withgreatastonishment,theinterpreterswenton:
“Sinceyoudon’tknowEnglish,whyonearthshouldyoureadthepaper?
“IcannotunderstandEnglish,”MrHsuansweredquietly,“norcanIunderstandyourtranslation.SoIthinkit’sbettertoreadtheoriginalthantoreadthetranslationofyours,becausebothareGreektome.”
Thishasbeentoldasalaughing-stocksincethen.)(钱歌川,1982:
414)
目录
第一章 翻译的基本知识 3
第一节 翻译的类型 3
第二节 东西方学者论翻译 4
第三节 翻译的方法论 6
第四节 翻译的过程 9
第二章 翻译的理解篇 10
第一节 理解与词汇研究 10
第二节 理解与句法分析 16
第三章 翻译的技巧篇 34
第一节 拆译 35
第二节 转换 41
第三节 精简与增补 44
第四节 实译与虚译 49
第五节 褒译与贬译 51
第六节 倒译与顺译 53
第七节 反译 58
第八节 被动式的翻译 61
第九节 数字和倍数的翻译 64
第四章 翻译的文采篇 68
第一节 巧用中国古代诗文典籍词语、句法 69
第二节 巧用汉语四字格词语 75
第三节 炼词用字 88
第四节 巧译英语意美、音美、形美 99
第五节 电影名称佳译 105
第五章 翻译的文化篇 109
第一节 文化差异与表达差异 109
第二节 归化、异化与译语文化因素的介入 110
第三节 英汉亲属词称谓的文化差异性及汉译处理 114
第四节 翻译的意识形态影响 116
第六章 翻译的语篇类型 117
第一节 报刊杂志语篇的翻译 117
第二节 文学语篇的翻译 120
第三节 科技语篇翻译 142
第七章专业英语八级英译汉试卷评析 170
第一节 简介 170
第二节 试卷评析 171
第三节 亟待加强的几个问题 179
第八章 译文写作篇 182
第一节汉语的表达优势和行文特点 183
第二节 翻译写作论 184
第三节译文写作的格式规范 186
第四节译文修改 187
练习答案 188
第二章 翻译的理解篇 188
第三章 翻译的技巧篇 191
第四章 翻译的文采篇 196
第六章 翻译的语篇类型 199
第七章练习 219
参考书目 222
第一章 翻译的基本知识
第一节 翻译的类型
根据语言学家罗曼·
雅可布逊(RomanJakobson)(1959/1966:
233)论述,翻译可以分成三种类型:
语内翻译(intralingualtranslation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsinthesamelanguage),是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,如古文翻译成现代文。
语际翻译(interlingualtranslation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage),是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符,这就是人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。
符际翻译(intersemiotictranslation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystem),是指通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,如把语言符号用图画、手势、数学、电影或音乐来表达。
罗曼·
雅可布逊的这三种类型的划分具有重要的意义。
他使我们认识了广义和狭义的翻译概念。
雅可布逊首次提出了翻译中的对等概念。
在语内翻译中,是用一个语符单位替代另一个语符单位,对一个词的翻译可以选用同义词或者迂回表达法。
但同义词不可能是完全对等的词,而改换说法会使原意有增减。
同样,在语际翻译中,符号与符号之间一般也没有完全的对等关系。
人们通常不是用一种语言的语符替代另一种语言中的单个的符号,而是替代“更大的单位”,即“信息”(message),是用信息替代信息。
也就是说,在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号和符号组合的对等。
翻译所涉及的是两种不同语符的对等信息。
但双语符之间不存在完全对等的关系,对等关系存在于符号所承载的信息。
因此,语际翻译不是符号翻译,而是信息转换(李文革,2004)。
符际翻译的内容更是广泛多样,把语言符号转换为其他形式,如图画、电影、电视或音乐,其改编的幅度可能更大,常会涉及情节、内容、人物等的较大更改。
雅可布逊对翻译的三种分类,表明他对语言概念的观点,即语言概念是广泛的和无所不包的。
这三种类型的翻译,几乎包括了一切语言(和非语言)的交际活动。
翻译的定义虽然广泛,但当我们说“翻译”时,自然是指“语际翻译”。
而中文“翻译”一词词义丰富,基本可以涵盖英文的四种表达形式,表达四种不同的含义:
translating(翻译过程):
进行翻译的过程,是活动而不是有形的物体;
atranslation(译作):
翻译过程的产品,即译语语篇;
translation(翻译):
一个抽象概念,包括翻译过程和该过程的产品。
translator(译者):
翻译过程的执行者,译作的制作者。
在用中文表达时,我们或许可以用“翻译”一言以蔽之,但在用英文表述时,就要注意使用不同的词语。
第二节 东西方学者论翻译
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解
也”([唐]贾公彦《义疏》)。
翻译的定义是开放性的,而不是排斥性的。
其目的不是要给翻译套上“紧箍咒”
,或给出一个十全十美的定义,而是通过各家对翻译概念的论述,来展现翻译的特性和本质。
语文学观点:
一.西方翻译家、翻译理论家观点:
Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork.
Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition(A.Tytler).
Translation,thesurmountingoftheobstacles,ismadepossiblebyanequivalenceofthoughtthatliesbehinditsdifferentverbalexpressions(T.Savory,1959:
13).
Translation,essentially,isthefaithfulrepresentation,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanother.
Translationisapaneofglassthroughwhichwelookattheworkofart(G.Mounin).
Translationshouldproduceaversionwhichm
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教程 厦门大学 杨士焯