姜明星7220170083翻译实践报告Word格式文档下载.doc
- 文档编号:13076752
- 上传时间:2022-10-04
- 格式:DOC
- 页数:21
- 大小:120.50KB
姜明星7220170083翻译实践报告Word格式文档下载.doc
《姜明星7220170083翻译实践报告Word格式文档下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《姜明星7220170083翻译实践报告Word格式文档下载.doc(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
原文特点:
汉译英是一篇中国文化类文章,整篇文章遣词造句上精明简要且对仗工整;
引用典故、传说、诗句、实例等较多;
四字成语也较多,所以翻译时要注意语言优美,信息准确。
英译汉是一篇经济类文章,翻译时要注意措辞准确,专业,严谨,追求“信达”即可。
这篇文章的特点是长难句,复杂句特别多,需要耐心分析。
原文难点词汇:
汉译英原文诸多引经据典,这些都需要提前查阅。
如:
“读万卷书,行万里路”“人生代代无穷已,江月年年只相似”“逝者如斯夫,不舍昼夜”,这些诗句成语不能随意翻译,所以我在网上查阅了名家翻译作为参考。
还有文章中提到的“大航海”“西晋末年,永嘉南渡”等典故。
“大航海”指的是15世纪到17世纪哥伦布,麦哲伦等著名航海家带领的新航路开辟,从此之后,欧洲殖民主义与自由贸易主义完成了资本的原始积累,殖民地开始在全球扩张,殖民时代开始到来。
“西晋末年,永嘉南渡”指的是西晋(公元266-316年)末年,永嘉年(307-311),刘曜发动起义,战火连年,北方人为了躲避战乱大量迁移到江南地区。
“文化虚无主义”这一词指的是中国文化大革命期间王洪文、张春桥、江青、姚文元利用职权所推行的政策。
又称“文化取消主义”。
其实是一种不加分析盲目地否定人类文化遗产,否定民族文化,甚至否定一些精神文化价值的态度或思想倾向。
“侨置”一词的意思是晋时期的户籍管理政策,东晋政府为了解决南渡的北方人口的户籍问题而推行的户籍政策。
永嘉南渡的北方人口为了控制侨人,在其集中地区,用原来家乡的郡县名在南方设置。
翻译过程
本次翻译主要用到的理论与技巧:
增词法,减词法,顺句操作,增删重组,意译,直译,词义引申等等。
一、增词法。
例1.
原文:
西晋末年,永嘉南渡。
译文:
DuringthereignofYongjia(AD307-311)intheWesternJinDynasty.
民国初年
IntheearlyyearsoftherepublicofChina(1912-1949)
究其原因,在一段时期内,与历史和文化虚无主义有关。
Thereasonisthat,inaperiodoftime,itwasrelatedtohistoricalandculturalnihilism(akindofattitudeofblindlynegatinghumanculturalheritageandnationalculture).
汉语和英语除了行文结构的差异,更有文化上的差异,有在中国人眼中习以为常,无须过多解释的事情,但对外国人来讲,就很有必要作出特别说明,若仅看表面文字,他们会感到茫然。
翻译时要设身处地为读者考虑。
毕竟汉译英最终的目的是向外国读者传达信息,所以汉译英时不能只顾表面对等,根据字面意思直译,更要采用增词法补充说明。
这里的永嘉年间是西晋的一个时期,指的是公元307年到311年,翻译要注意标出,以便外国人理解。
民国时期,外国也不理解究竟是何时,也需要补充说明这是1912年到1949年。
“文化虚无主义”这一词外国人或许不会理解。
所以说翻译时要补充说明完整。
例2.
比如说,今天许多省域的简称。
Manyprovincialabbreviationstodaydonotcontaintheirprofoundhistoricalandculturalconnotations.
英文兴文结构为形合,逻辑结构和语法结构都很严谨;
而汉语则是意合语言,结构较为松散,简洁利落。
有时汉语的表述不够完整,汉译英时就要进行补充,完整阐述含义。
该句结束得较为突然,直接翻译会造成语意不明,让读者困惑。
根据上下文可知,该句想表达的意思是现在很多省的简称都没有表达其历史意义。
可将其补充完整为“比如说,今天许多省域的简称都没有蕴含深刻的历史文化底蕴。
”
例3.
时间是流动的,“逝者如斯夫,不舍昼夜”。
空间却相对的固化,“人生代代无穷已,江月年年只相似。
”(张若虚《春江花月夜》)。
Timeflows."
Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight"
(AnalectsofConfucius).However,Spaceisrelativelysolidified,"
Generationsofmenhastilycomehastilygo,themoonmirroredintheriverisalwaysso."
(AMoonlitNightOnTheSpringRiverbyZhangRuoxu).
在英文中,常常需要用连词来连接句子,以此体现文章的逻辑性。
而中文比较意合,往往省略连词。
“空间却相对的固化”这一句虽然看似是单独成句,实则是在上文“时间是流动的”的基础上表达有转折之意,所以翻译是要用增词法,增加“however”。
“逝者如斯夫,不舍昼夜”这一句出自《论语》,外国人并不知道,所以翻译时采用增词法,补充出它的来源AnalectsofConfucius.
例4.
于是,设置了很多侨置的州县
Therefore,theysetmanynewstatesandcounties
这一句很明显缺少主语,所以翻译是要用增词法补充出主语“他们”。
例5.
安徽,境内有皖江,简称皖,
AnhuiprovincehasWanjiangriver,soitiscalledWanforshort.
汉语多强调意合,逻辑关系常常暗含其中,没有明确表示。
该句就暗含了一个因果关系:
因为安徽有皖江,所以安徽简称皖。
翻译时要用增词法体现出这个因果关系,增加“so”一词。
二、减词法。
中国具有悠久的文明历史,留下了丰富多彩的历史篇章
China,withalonghistoryofcivilization,hasarichandcolorfulchapterinitshistory.
在汉译英时,还有一点重要的就是要处理好谓语动词的数量。
每个英语句子只能有一个谓语动词,而汉语中可以有多个谓语动词。
这一句话中,就很明显有两个谓语动词,就要对这两个谓语动词进行取舍了。
读完整篇文章可以发现,该句重心在后,所以,谓语动词就采用“留下”,“具有”就省译了,用“with”作伴随状语来连接句子。
仿佛就在身边,并不那么遥远。
.....arenotsofarawayfromme.
这两句话其实表达的意思相同,所以翻译时注意减词,将其整合为一句话。
于是,设置了很多侨置的州县,沿用北方故土的名字。
Therefore,theysetmanynewstatesandcounties,followingthenameoftheirnorthernhomeland.
这一句除了用前面提到的增词法以外,还会用到减词。
“侨置”的意思就是沿用北方故土的名字,和后面的意思重复了,所以选择减词法,避免重复。
欧洲人到了美洲、澳洲,给自己新的居住地,安上故乡的旧地名,这在美国、加拿大、澳大利亚,可以说是比比皆是,司空见惯。
WhenEuropeansarrivedinAmericaandAustralia,theyusedthenameoftheirhometownastheplaceoftheirnewresidence,whichwasverycommoninAmerica,CanadaandAustralia.
“比比皆是,司空见惯”属于中文典型的四八句,这两个词想表达的都是同一个意思就是普遍,所以采用减词法。
安徽,境内有皖江,简称皖,自有其道理
该句除了增词法,同时也用了减词法。
自有其道理,省略了,因为用“so”已经表达出了因果关系。
三、句式重构
英汉句子结构迥异,有时候仅仅是做局部句子结构调整,也不能完全解决问题,想要地道地翻译还需要“句式重构”,进行大刀阔斧地修改。
这一点也是本次翻译过程中我遇到最大的难题,既不能过度重构,又要保证译文通顺流畅。
每每见到《史记》、《资治通鉴》中常见的历史地名,在现实中就呈现在我走过的这条路旁的界标上,总是感慨万千,油然升起一种穿越历史时空的苍茫感。
EverytimeIsawsomeplaceswhosehistoricalplacenameswereusuallyinrecordsoftheHistoricalRecordsandHistoryasaMirrorweretheplacesIpassedthroughinreality.
这句话我翻译起来很困难,没有办法保持原文结构直接译出,所以采用了“句式重构”的方法对原文进行改造。
最后得出整句话想表达的意思是“我在现实中走过的路的路名,就是《史记》中常见的历史地名”,没有拘泥于“界标”这个词。
这样既表达出了意思,也没有拘泥与原文的结构。
西晋末年,永嘉南渡,不少北方士民,被战争所驱迫,离乡背井,迁徙到遥远的南方去,他们不知道什么时候能回到故土。
DuringthereignofYongjia(307-311)intheWesternJinDynasty,manynorthernpeoplefledthewarandmovedtothefarsouth.Theydidnotknowwhentheywouldreturntotheirnativeland.
“西晋末年,永嘉南渡”这一点典故讲的是西晋永嘉年间,北方人为了躲避战乱大量迁移到江南地区。
布查资料就直译的话,很容易把“永嘉”理解为主语。
最后可以得知,时间状语是西晋永嘉年间,主语则是北方人民,事件是大迁徙。
接下来则根据英文的结构来重新组织语言。
变成“西晋永嘉年间,不少北方士民为了躲避战乱,迁徙到遥远的南方去,他们不知道什么时候能回到故土。
”这样更加方便读者理解。
Comparedwiththerichestpeopleandfamiliesintheearly1900s,whenlargefortunesoftencamefrominheritedassets,today’ssuperrichare
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 明星 7220170083 翻译 实践 报告
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)